公司新闻

Press Releases

判断翻译公司译文质量的标准

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:33 来源:瑞科翻译官网 标签:

当客户有翻译项目,需要选择翻译公司时,翻译质量必须是客户最关心的问题之一。高质量的翻译将提高客户使用文件的通过率,赢得信任,建立长期合作关系;如果翻译质量不合格,不仅会失去合作客户,还会损害他们的声誉。那么,我们应该如何判断翻译公司的翻译质量呢?

1、试译:翻译公司的翻译质量可以通过试译大致判断。这对小文件的翻译特别有效,因为在试译过程中,翻译公司通常会委托相关专业人员进行翻译。如果任务量小,试译和正式翻译的人员可能是同一个人,翻译质量当然是一样的。但对于大量的任务来说,这是最危险的,因为试译和正式翻译可能不一样,试译没有参考价值,但会被误导。
  2、调查:翻译的质量只有在成品后才能准确反映。只能从翻译公司的规模、人员配备和翻译过程来初步判断。一般来说,翻译质量与企业规模成正比,需要客户进行实地调查。实地考察的效果比试译更可靠。业内人士都知道,强大的翻译公司一般业务相对稳定,基本上不接受小名单的试译。对于大名单,也由公司内部翻译人员进行试译。归根结底,翻译的质量取决于经验丰富的翻译人员和规范负责任的工作流程。
  3、分解:重大翻译任务可以分阶段翻译。这可能是一种安全可靠的判断方法,通过前面翻译部分的质量来判断后面翻译的质量。
  4、翻译:以上判断方法有局限性,尤其是试译后可能会得到相反的结果。有一种方法可能是最有效的,那就是让翻译公司在一天内正式翻译并完成3000字左右的清单。拿到翻译后,只需检查是否有拼写错误、标点错误、多翻译或漏译即可。如果有,说明翻译公司没有审核流程。如果没有,说明翻译公司有标准化的翻译流程,翻译质量可以放心。

以上内容是判断翻译公司翻译质量的方法,希望对有翻译需求的企业或个人有所帮助!