公司新闻

Press Releases

如何提高翻译质量

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:02 来源:瑞科翻译官网 标签:


翻译人员和翻译服务部门经常将翻译质量等同于检查错误。换句话说,无论是第三方还是原译者,质量保证过程都是在作品翻译后开始的,包括检查和编辑。 这远远不足以保证翻译的最高质量。为了保证翻译项目的高质量,质量保证过程需要从项目开始,延伸到完成的翻译交付给客户。 以下内容代表了专业翻译项目的理想生命周期,为如何提高翻译质量提供了蓝图。 翻译项目的生命周期 为了保证适当的质量,翻译项目的生命周期应该有很多步骤。该模板可能因项目的具体需要而异,不应被视为绝对的“它必须以这种方式完全完成”。然而,这一通用模板是高质量翻译项目实施和交付的坚实基础。 初步评估和规划 在翻译一个单词之前,执行高质量翻译项目的最大因素之一。 一头扎进去开始翻译似乎是最省时、最简单的选择,但这样做有很多问题。 在任何人开始翻译工作之前,翻译提供者团队的成员应彻底检查源材料中是否有明显的错误、不一致、错误的单词或文本中的空白。这个阶段可以描述为文档准备阶段。在客户指导方面,他或她还应记录任何可能需要进一步指导的地方。在许多情况下,所有这些问题都是在翻译过程中提前解决的,而不是零敲碎打,最终会节省时间。同时,也保证了一旦项目真正开始,译者就能顺利工作。 质量规划 在审查原始材料时,质量的另一个保证是创建一个有组织的清单,涵盖所有交付的结构和要求。这管理着从建立可交付文件的文件名称和目录、文件内容的格式化到客户端授权过程的一切。 从翻译的角度来看,让双方参与通常是有帮助的:一方处理原始材料的审查和由此产生的任何问题,另一方管理项目的结构,建立清单和交付预期。通过拆分工作,它允许每个团队成员更加关注这方面,减少出错的可能性。 良好的初步规划和评价阶段为翻译项目的成功奠定了基础,在几乎所有情况下,项目结束时都会带来更高质量的可交付结果。在预规划阶段,成本也可以降低。提前规划翻译可以节省翻译成本。 文件及参考资料 对于很多翻译来说,语言学家在翻译时提供一些参考资料和文档是非常有利的。提供这些参考资料和文档可以大大提高翻译质量,排除语言学家的大量猜测。 术语表和/或风格指南是常见且极其有用的参考。术语表将包含可能具有可变意义的单词,以澄清翻译中应传达的意义。另一个有用的词汇功能是突出显示品牌名称、产品或任何其他单词。在翻译文本的其余部分时,这些单词应该保留在原始语言中。术语表也可以作为原文中最重要的关键词或术语的来源,以确保语言学家能够按照预期准确地翻译。 风格指南可以让译者理解翻译的语气、语法和标点符号要求,或者任何其他指导原则,以确保翻译符合客户的期望。通常,客户可以提供以前翻译过的作品的例子,也可以提供与预期翻译相似的作品作为参考。 最后,一些翻译作品可能技术性很强,涵盖技术主题的参考资料可以大大提高翻译质量。在技术复杂的翻译项目中,通常建议客户提供主题专家(SME),译者可以咨询与技术合作中最重要的文本领域相关的问题。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188