公司新闻

Press Releases

五种提高翻译质量的简便方法

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:04 来源:瑞科翻译官网 标签:





你可能会承受快速、廉价地完成本地化项目的压力,但结果最终可能会降低质量。制作高质量的翻译确实需要时间和金钱。如果你想进入新的全球市场或试图在现有市场中保持市场份额,翻译质量不会受到影响,否则你可能会失去客户。但是,您可以采取一些措施来改善内部流程和语言服务提供商(LSP)翻译质量。 1.写在心中 如果您知道内容开发项目将被翻译,您可以避免本地化过程中的高成本或耗时问题。你可以做很多事情,比如开发写作标准,使用一致的术语,尽可能清晰简洁的写作,标准化写作软件(比如Microsoft) Word,Adobe FrameMaker,Adobe Indesign等。).您的LSP可以为您提供有助于翻译的建议,例如避免使用嵌入文本和串联图像。 开发和查看英语内容需要更多的时间,翻译后的内容质量会更高。每次你纠正错误或删除英语中令人困惑的内容,它都会为翻译节省每种语言的时间,从而缩短产品的上市时间,降低成本。因此,与你的团队建立最好的写作习惯(使用受控语言,如果可能的话),最重要的是遵循这些做法! 2.选择合适的翻译器 经验丰富、训练有素的内容开发人员对翻译人员有同样的要求也很重要。译者应该是母语为母语的人,最好在目标国家/地区,最好在你的行业有翻译内容的经验,尤其是在 当你处于专业领域时。在使用LSP之初,最好对团队进行业务、产品或服务方面的培训。你能做的事情越多,对每个人都越好。一旦项目开始,压力持续,质量就会提高,而且花费的时间也会减少。我将在下一节解释译者或开发词汇表的组成部分。 3.创建术语表 一个 词汇是一组术语 ,它通常涉及一个行业、一个产品、一个服务或业务。尽快建立术语列表,并与您的LSP一起翻译术语,可以提高一致性,节省时间和金钱。在项目开始前建立英语术语是非常重要的,这样翻译就可以翻译这些术语,这应该确保他们使用正确的单词变体。然后在项目期间将这些术语添加到翻译记忆库(请参考下一节)中使用。当翻译在项目中工作时,批准的术语已提前填写。 4.使用翻译记忆库来增加一致性 一个 翻译记忆库 (TM)它是一个数据库,用于所有英语翻译内容。TM跟踪项目之间的所有内容。术语表位于TM中,所有翻译内容都提前填写到项目中。翻译内容库将继续增加,因为您添加了更多内容,这最终将降低翻译成本,节省翻译人员的时间。TM有助于保持一致性,因为即使有新的翻译,也不需要重新翻译过去翻译和批准的任何句子。这两种工具在本地化过程中对TM和词汇表的共同管理一致性至关重要。 很棒的职位 5.包括校对/质量检查周期 校对/质量检查是本地化周期中另一个非常重要的步骤。翻译人员完成工作后,质量检验专家需要确保他们通过质量检验测试,然后国内审计人员需要验证翻译。例如,当翻译软件用户界面术语时,翻译人员在上下文中看不到内容,因此可能存在错误。在质量检验步骤中,测试人员将根据上下文的检验内容修复所有错误。然后,内容将进入国内审计师进行另一次检查。就像英语内容一样,你必须有不同的眼睛来审查翻译后的内容。在 翻译的质量 这一步将会增加。 如果你在这篇博客文章中遵循提示,你应该能够提高翻译质量。请记住,如果你选择便宜或快速的翻译,质量可能会很高。质量不便宜,但值得。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188