公司新闻

Press Releases

提高翻译质量的十二种方法

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:09 来源:瑞科翻译官网 标签:




完美的翻译不存在。——即使有,我们也不确定它会让普通客户或评论家满意。但我们一直在寻找提高翻译质量的方法,我们想和大家分享一些我们的发现。这不是“如何在12个简单的步骤中成为一个完美的翻译”,但一些建议可能会让你思考——还是微笑,谁知道呢? 避免返工 让我们从第一次尝试做正确的事开始。编辑和修改是一项棘手、危险和耗时的任务。因此,试着翻译每一个短语,就像翻译是实时发布的一样。进入“稍后”在编辑和校对过程中被忽视的机会越小,框架的点数就越少。 保留危险词汇清单 你的目标语言中容易混淆的是什么?原则和原则?哪些单词会出错?我们指的不是不存在的单词,会被拼写检查员拒绝。我们指的是合法的单词,比如where和was。这两个单词都是正确的,但意义不同。保留一个你“最喜欢的错误”列表,并使用搜索命令检查您是否以及何时使用它们。 操作拼写和语法检查 编辑文本之前,请始终操作拼写和语法检查。但是,在检查拼写和语法之前,请选择整个文档,将语言设置为您的目标语言,并确保检查员完全活跃。信息应该在工具菜单的某个地方。 拼写和语法检查经常被嘲笑,因为他们找不到真正的问题,并对不存在的问题提出可笑的解决方案,但他们确实找到了很多值得注意的地方,并提供了很多完全正确的解决方案。它们不能解决所有的问题,但它们可以节省很多工作。 遵守目标语言排版和标点规则 不同的语言有不同的印刷和标点实践,你的翻译应该符合目标语言的使用。太多的人忘记了这一点,并将源语言规则强加给我们的目标语言文本。例如,我们经常看到巴西葡萄牙语的翻译,其中单词按照英语规则大写。 另外,我们很多人只是粗心的打字员,或者从来不费心学习如何用电脑输入文本。例如,我们经常发现翻译... ...在单词被多个空格隔开的地方,逗号前有空格,但逗号后没有空格(括号也有类似问题),标签使用不当等等。 这类文本给编辑、排字工人和校对人员带来了不必要的困难。另外,它给人一种粗心大意的印象,对我们的形象帮助不大。 别告诉我们这不关你的事:你应该尽量把你的翻译做好,这样编辑和校对就不用碰了。你不能,但你应该试试。 上述内容不应被理解为意味着你将成为排字工人。实际上,套用一句著名的格言,我们与排字工人达成了协议:他们不翻译,我们不排版。这意味着我们的工作应该符合一些要求“印刷卫生”基本规则。 切勿使用“全部替换”命令 这是所有命令中最致命的。我们知道这是可以挽回的。但我们也知道,作为一个规则,你只注意到你在应用程序后半小时内做了一些可怕的事情,并在文本中引入了另外100个改进,然后控制它太晚了。 不要让拔河破坏你的翻译 在翻译过程中,源语言和目标语言将进行拔河游戏,创造持续的紧张气氛,这可能会丰富我们的工作,也可能不会,这取决于我们处理得有多好。
获胜者是:目标语言! 然而,自然风格不应以牺牲忠诚为代价。这通常是编辑没有比较目标和源头的结果。过于急切的编辑通常会提高译文的质量,比如——获胜的目标语言。 当目标语言获胜时,法国人称之为我们“美丽中缀”的东西——一个读起来很漂亮但与原文不一致的翻译。 判断翻译是否与原文一致的唯一方法是比较它们,这是一个被不止一个麻烦的编辑忽略的任务,或者为了降低成本,要求编辑校对人员只参考原文机构忽略的任务,好像有时不需要重复翻译和原文。 大多数译者都非常重视编辑自己的作品,即使将来会被别人编辑,这也是一个很好的做法。一些译者更喜欢分两步编辑:首先,比较目标文本和源文本,以检查保真度;然后单独阅读目标文本,看看它是否流动。其他人则相反:先检查流量,再检查保真度。 不管你选择什么顺序,坚持下去,否则你永远不会完成那份工作。 了解你的同源词,假的和其它的 如果你的语言有同源词,你可能已经被警告不要使用虚假同源词,也就是所谓的虚假朋友,那些误导性的对等或非常相似的词,它们有不同的含义,比如最终,在英语意味着一件事,在葡萄牙语意味着另一件事,这让不止一个想成为翻译的人感到沮丧。 这些警告往往会导致偏执,即你不能在翻译中使用同源词。为什麽不呢?“最终”英语和葡萄牙语有不同的含义,但是“最终”通常是名人的最佳翻译。当然,如果手头有更好的选择,使用非最佳翻译会导致不必要的精度损失。 要精确 精确是一种伟大的翻译美德,但我们经常在名词和动词中寻找精确性,而精确性往往存在于形容词和副词中。形容词和副词都很优秀“阴影词”,是微调我们思想的小词。几年前,一位巴西出版商委托一位当地大学教授为公众翻译一本科学书籍。要么是因为译者不喜欢他读的东西,要么是因为其他原因,尽管名词和动词总是被正确翻译,但形容词和副词几乎总是被翻译错误。一项突破性的研究变得有趣,一个明显的错误变得可能等等。“技术术语”,都是名词和动词,都很完美,出版商对此很满意,但是翻译很差。 不要落入介词陷阱 有趣的是,有多少译者仍然陷入介词陷阱。大多数介词都没有自己的生命:它们是动词或名词所要求的。一个很好的例子是,应该在葡萄牙语中翻译成de。然而,碰巧的是,“梦”是sonhar com,因为动词sonhar(梦)带介词com在葡萄牙语中。 在这种情况下,你翻译动词或名词,而不考虑源语言中的介词:只使用目标语言中所需的介词。也就是说,动词或名词及其介词被视为一个单位。 检查页眉、页脚、图形和文本框 由于不止一个严重的错误,我们倾向于直接进入文本,而忽略页眉和页脚。如果源文本是微软Word文档,请记住,有些图形只会显示在打印预览模式中。寻找文本框。 最近,我们和一家代理公司陷入了困境,因为我们没有这样做,文件有两个小文本框,总共不到十个字。但它们是关键词,也是最终客户关注的第一件事。 再次操作拼写和语法检查 为了安全起见,在交付作业之前,再次操作拼写和语法检查。我们经常在编辑中引入语法和拼写错误,这是消除它们的最后机会。 有第二双眼睛检查你的工作 如果你在一家机构工作,你的工作很可能会被编辑检查。如果你在为最终客户工作,你应该安排别人阅读你的工作。即使你很好,第二双眼睛也会发现奇怪的错误,做出奇怪的改进,从而产生巨大的差异。但要做好准备:为他的编辑做好准备[·就达尼洛的个人笔记而言,没有一个翻译是英雄:我应该知道!]

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188