公司新闻

Press Releases

翻译质量评估的8个最常用的标准和指标

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:28 来源:瑞科翻译官网 标签:




为什么要使用客观评价的标准和指标? 不同的公司使用不同的指标,这使得比较供应商、翻译人员、项目和基准翻译质量和行业平均值变得困难。为了测试翻译服务的质量和生产力,我们需要采用行业标准和指标的客观方法。指标与标准的区别很简单:指标是一种测量系统;标准是质量或达到要求或约定的水平。测量标准有助于确保服务或产品符合约定的质量标准。接下来,我们将重点介绍翻译质量管理中使用的一些标准和指标。 标准品 ISO 17100为核心流程、资源和高质量的翻译服务提供必要的要求。机器翻译和后期编辑的原始输出不在本标准范围内。 ISO 9000一系列质量地址管理的各个方面,包括一些ISO最著名的标准。该标准为公司和组织提供指导和工具,以确保他们的产品和服务始终满足客户的需求,并不断提高质量。 EN 15038专门开发质量标准翻译服务提供商在统一翻译领域使用的术语定义了LSP的基本要求与客户的权利和义务创建一个与服务提供商互动的框架。重点是行政、文档、审查和修改过程,以及不同专家在翻译过程中参与翻译过程的功能。作为EN15038认证的最低要求,翻译必须至少由两个人翻译和编辑(或审查)。 ASTM F2575-14是翻译质量保证标准指南。它为客户和LSP提供了一个框架,他们希望满足翻译项目的具体要求。由于这些要求可能非常个别,因此没有具体的翻译或项目质量标准,但在开始翻译项目之前应考虑参数。正如文件名称所暗示的,这是一个指南,告知利益相关者需要遵守哪些基本质量要求,而不是为翻译提供一组详细的解释。 指标 LISA QA测量标准最初旨在促进软硬件行业的最佳翻译和本地化。虽然LISA自2011年以来不再有效,但其标准化方法仍被广泛应用于翻译质量评估。该指标有三个严重程度,但没有加权。该模型由一组20组组成、由25或123个错误类别组成,具体取决于如何计数。 SAE J2450度量标准它已在制造业中普及。它包括四个部分: 它涵盖了术语、意义、结构、拼写、标点符号、完整性等七个主要错误类别。 两个子类别:严重和次要 两条元规则帮助模糊评估师做出决定 每个主要和子类别的数值权重 当前版本的测量标准不能衡量风格错误,因此不适合评估重要风格的材料(如用户手册或营销文献)。 基于错误类型评估的最新测量是MQM-DQF协调度量。LISA QA和SAE J2450跟不上时代的步伐,缺乏多样化内容类型所需的灵活性。TAUS和DKFI都决定采用新的更好的质量测量标准,因为它们仍然需要行业内的质量测量标准。 TAUS动态质量框架(DQF)它是与TAUS成员协商制定的。DQF包括各种用于评估翻译质量的工具,其中错误类型之一。多维质量测量(MQM)它是在QTLaunchPad项目(欧盟资助)的基础上开发的错误类型学度量。它是在仔细检查和扩展现有质量模型的基础上开发的。 虽然在工业和研究中采用了多种方法,但这两种模型在很大程度上是相似的,但由于它们的历史,它们在重要方面也存在差异。在一系列会议上,MQM和DQF的开发人员同意对这两个框架进行实质性的改变,使它们和谐统一。在新统一的测量中在任何情况下都可以使用专业翻译人员的标准和动态模型。它可以“独立”使用,但也可以通过DQF打开API使用。 总结一下 没有测量,就没有改进。只有生成统计信息并根据数据采取行动,公司才能提高效率,提供所需的质量。因此,标准和指标需要在翻译过程和技术中实施,以标准化的方式简化、自动化和数据收集。许多CAT工具和TMS已经实现了上述一些指标。最流行的是MQM-DQF协调指标,它集成在主要的CAT工具中。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188