公司新闻

Press Releases

翻译质量保证-避免人为错误的5条提示

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:42 来源:瑞科翻译官网 标签:




每个人都知道,有时每个人都会犯错误,无论我们如何努力避免犯错误,总有可能犯错误。 这里有五个提示,可以帮助你避免翻译过程中的人为错误: 1 –使用CAT工具 有时候我们会因为疲劳而失去注意力,有些任务的单调让我们时不时点头。所以,为什么我们不仅仅是拥抱它,找到解决办法,除了让我们否认这是自然现实呢?在翻译行业,我们有很多质量工具可以帮助我们避免错误,所以我们可以专注于依靠人类判断的任务,把重复的任务留给电脑。 翻译中必须经常仔细检查的一个方面是术语,它不仅涉及准确性,而且遵守客户的词汇表和所有工作的一致性。手动检查不仅是一项单调而艰巨的任务,而且非常耗时和容易监督。然而,使用CAT工具可以更快、更重要、更安全。 2 –确保遵守客户词汇表 为了实现上述目的,可编辑文件被转换为可翻译格式,使CAT工具能够分析文本并标记任何词汇匹配项,或者如果过去翻译过类似的文本。 然后,翻译人员会查看这些词汇匹配项,因为有些匹配项可能是“假”,例如,当词汇表术语如“ IT”指的是“ Information Technology”(信息技术),但是有些文本可能会出现“ SAVE THE WORLD”在上下文中。立即保存。立即保存。” 尽管有完全不同的含义,“ IT”它仍将显示为匹配项,并由翻译人员确定差异,以确保其翻译与客户的词汇表一致。 3 –使用术语库 词汇表不是语言学家的唯一工具–毕竟,并非所有的词汇都包含在词汇表中,但它们仍然需要一如既往地翻译。 这种术语通常存在“术语库”中间。每次语言学家翻译一个新术语时,他们都会将其添加到术语库中。当同一术语出现在源文本中时,它们稍后会标记以前的翻译,这将有助于提高一致性。 4 –利用质量保证工具的力量 校对翻译文本后,将进入质量保证阶段——就像翻译一样,它也得益于专门设计的质量检验工具。这些工具不仅可以标记术语不匹配,还可以让项目经理快速轻松地找到任何未翻译的术语。 在许多情况下,例如,在处理公司名称时,源术语和目标术语会故意相同,但在某些情况下,这可能是一个简单的疏忽。我们还可以看到数字不匹配。例如,检查1000页财务报告中的每个数字对人类来说都是一项艰巨的任务,但质量检验工具可以在几秒钟内浏览每个页面,并生成一份报告来审查项目经理。 当多个翻译人员在同一个项目中工作时,我们也使用这些工具来找到任何同一句子翻译不一致的例子,这一点尤为重要。 5 –创建自定义列表 例如,当您想确保翻译不包含任何禁止术语或注意常见错误时,请创建自定义清单。 在人的创造力和计算机速度之间找到适当的平衡是关键,而CAT和QA工具提供了巨大的帮助和更多的可能性,但最终的单词总是需要属于人。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188