公司新闻

Press Releases

翻译质量保证的重要性

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:53:44 来源:瑞科翻译官网 标签:



如果你问科技公司的质量保证是否重要,你会得到很多点头:“是的,当然,绝对,非常重要。”当然,无论是本地化产品还是其他产品,我们都需要保证我们生产的产品的质量。开发人员提交他们的代码进行审查,然后提交质量保证部门发布。译者提交了他们的第一稿进行审查(你希望是这样),然后在他们提交文章之前再次检查。 但质量保证究竟意味着什么?谁来执行这种质量保证,人类还是机器?假如你在维基百科上寻找质量保证,你会发现这一切都是为了确保产品和服务能够实现他们的目标。它还指出,质量保证的两个原则是1)“符合目的”(目标受众对产品满意吗?)和2)“第一次正确”(也就是说,我们不希望客户退货或抱怨太多)。 那么质量保证在实践中意味着什么呢?当压力来临时——当最后期限临近时,竞争对手的威胁将在你之前发布。当这个宝贵的新市场需要尽快到达时,每个人都非常敏捷,你甚至没有时间思考——质量保证真的会发生吗?如果是这样,根据什么形式和规则? 本地化对产品开发和质量保证对本地化一样重要 玛丽娜·雅虎全球质量工程总监马尔克维奇!将质量保证定义为全球化世界“二流公民”。每个人都同意这一点很重要,但我们是否为质量保证提供了成功所需的所有工具和资产? “这是一个半自动化过程。当前版本的大量手动工作稳定了用户界面的自动化。马尔克维奇解释道:“使用硒,UIAutomation、机器人和其他工具的自动化是可行的,但前提是字符串在发布前的最后一分钟没有修改……这不是我们快节奏、不断变化的世界的现实”。 市场上的玩家也越来越多。马尔克维奇解释说,“有很多新的初创公司,有很多新的应用程序,根本没有质量保证。当然,敏捷性更难使用,因为一切都需要快速完成,没有时间保证适当的质量。你必须依赖开发人员。” 索汉姆,Box公司工程服务总监·梅塔(Soham Mehta)证实:“核心测试过去是自动化的,但工具的状态并不存在。它太不稳定了,所以我们必须回到手动测试。我们可能会重新审视这一点。”Box用户界面测试目前由开发人员或供应商在海外手动完成。“我们希望更多的自动化,”梅塔补充道,“但是我们对开发者有很强的责任。他们有代码,并对此负责。”至于国际质量保证,还需要微调。“一旦我们成长起来,事情就必须转变为一种模式,即每个团队都有一名测试人员——这也将包括国际测试。”
相称性——本地化和质量保证的演进标准 如果你在全球化工作,当你的开发人员和高级管理人员最终意识到世界上大多数人不会说英语时,你可能会认为你赢得了一场伟大的战斗。但当质量保证被引入时,你会听到:“你说我们必须花时间、资源和金钱来确保所有这些外国事物都是什么意思?我们在核心测试上花费了时间、资源和金钱!” 即使你有一个坚实的国际化过程,质量保证也很重要——尤其是当你的国际化过程不如磐石的时候。你想招募一个大团队不断测试你的本地化产品,改进产品,并为你的客户提供完美的模拟(同时交付所有语言)体验,但在你有限的资源下,你只能承诺工程部门在本地化过程结束后两天内解决下一个版本的一些问题。 好消息是,如果你已经采用了敏捷的过程,你可能很快就会在下一个版本中修复你的错误,但你仍然需要一个合适的过程。另一个好消息是,我们都需要放松。 让我解释一下... 最近,我参加了很多会议和讲座,遇到了几十个非常有趣和有知识的人。我注意到一个共同的线索:全球化正在适应一个不断变化的世界。 我听说过很多非常有趣和有创意的计划,用最好的资源优化语言复习和质量保证。在许多情况下,这涉及到使用工具和技术来支持可用预算的最佳模型:对于VISA来说,这意味着设计和实现一个巧妙的PDF驱动工具,为供应商和内部审计师提供一个可靠和值得信赖的交换平台;对于维基百科,它呼吁大量热情的贡献者在发表文章后几秒钟内进行检查和编辑;对谷歌来说,它要求用户通过调查反馈本地化产品的质量;对于微软来说,它正在利用其庞大的用户社区来帮助后期编辑文章进行机器翻译。 合目的性 为什么财富500强公司要利用人群?让我们记住,我们都有预算和截止日期,我们都需要尽最大努力利用可用的资源和时间。这是否意味着我们不应该尽可能彻底地尝试?当然不会。但这里的关键词是:“可能”记住维基的定义:它必须“符合目的”谁是你的目标受众,谁是你的最终用户?你应该优先考虑他们关心多少? 当你发布一个30种、50种或更多语言的移动应用程序时,你如何测试星球上所有的安卓设备?“使用数据,”马尔克维奇说。“看看你在特定地区最常用的两种设备,然后选择它们。雅虎!使用特殊的测试供应商,他们会购买您需要的设备。”许多设备未经测试会吗?没错。但你已经优先考虑并迎合了你的大多数客户群。 保持冷静,继续提问 正如翻译面临着对全球内容日益增长的需求一样——并非所有这些内容都可以由文学博士甚至文学博士组成“翻译专业人士”翻译——本地化质量保证必须使用其掌握的工具来实现难以捉摸的目标:质量保证中的问题。质量是谁定义的?以前只有教授,然后是内部评审。但现在用户有了自己的发言权,因为电子邮件、博客和社交媒体,他们大声说话。倾听他们,围绕他们设计你的过程。 很难保证质量。它一点也不闪亮。就像本地化和全球化一样,你只能在失败时谈论它。所以不要试图做太多。查看您的资源,定义一个适合您的流程,并与您的工程团队和项目经理密切合作;制定一个计划,尽你最大的努力,使用你可以控制的所有资源:专业测试人员,用户社区(注意错误的数量!)、内部员工和真正的最终用户。毕竟,他们是最终关心的人。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188