视频无处不在,但本地化视频内容的过程并不总是容易被项目和创意团队理解。在本文中,沃昆特的制作总监艾尔·布莱克详细讨论了所涉及的内容,并为参与这一过程的每个人提供了实用的建议。
近年来,视频通信的使用呈指数级增长,没有放缓的迹象。81%的组织已经将视频内容纳入他们的营销策略(HubSpot),随着视频制作比以往任何时候都更容易获得和成本效益,视频内容只会增加。翻译行业的每个人都会在某个时候参与视频内容的翻译。本文试图揭开这个过程的神秘面纱,并为每个参与者提供有益的建议。
视频本地化意味着什么?
本地化视频是关于翻译声音和图像,使内容对外国观众开放。有时,这意味着重新制作视频,以更好地适应当地观众的文化和幽默。但更常见的是,原始视频保持不变,音频和文本内容以三种方式中的一种(或全部)翻译:
配音/配音
字幕/隐藏字幕
视频编辑
本地化目的视频的主要组成部分是:
评论员:屏幕外叙述者的声音
演员:主持人/角色
视觉提示:屏幕文本/动画
想要翻译和讲述故事的人和演员通常需要在字幕和配音之间做出选择。字幕/隐藏字幕的成本很低,但它们通常更倾向于翻译声音,因为观众更容易理解所有内容,尤其是如果有很多视觉提示(例如,在训练视频中)。视频编辑服务用于翻译视觉线索。
每项服务都有许多不同的考虑因素,在工作开始前向客户提出正确的问题至关重要。请记住,这不仅是为了理解内容,也是为了吸引观众和难忘的内容。
让我们来看看每项服务的一些主要考虑因素,以及在任何工作室参与之前向客户提出的问题。
配音/配音
无论您是与Voquent等画外音机构合作,还是直接预订自由画外音艺术家,了解如何计算成本都非常重要,这样您就可以向承包商提供所有合适的信息。
至少大多数机构都想知道:
所需的配音演员数量
每个声音的脚本字数
每个声音扮演的角色数量
如果有匹配的时间限制(时间同步或通配符)
若时间同步,视频的数量和总持续时间是多少?
如何交付项目,即文件格式和类型?
内容的使用,如内部使用、网站或付费广告
这是很多需要考虑的信息,但是声音的数量、字数、角色等。这是计算所需记录时间的关键。这种用法也很重要,因为人才通常会为使用他们的声音收取额外的费用。这通常适用于促销材料,但公共领域的任何事情都应附有使用协议。这就像为音乐曲目或图像的使用权付费一样。
材料类型(动画、演示、电影等)和材料的总持续时间也是关键信息。这使得该机构能够提出声音艺术家对项目类型的建议,并进一步优化所需的生产时间和预算。
大多数机构每小时计算成本,并期望对非常短的脚本收取最低费用。
视频项目通常需要将翻译后的音频与现有的轨道(时间同步或同步录制)进行匹配。例如,当在公司视频中替换叙述者的声音或在电影中培训配音演员时。声音的录制必须与原始时间限制同步——如果不同步,结尾的声音会太长,无法放回视频中。
在录制语音之前,请始终检查翻译脚本是否能在时间限制内以自然的速度阅读
这是我们在Voquent中遇到的一个非常常见的问题,相对容易避免是否要求翻译人员参考视频。视频不仅是上下文的有用参考,也是翻译听现有语音确保翻译合适的重要因素。如果译者只看过剧本,他很可能无法在现有时间内阅读翻译,并且可能会因为取消录音室时间和预约语音艺术家而产生额外费用。如果你的翻译对他们遵守时间限制的翻译能力不满意,大多数配音公司会在录制前提供进一步适应翻译脚本的方法。这对口形同步项目尤为重要。
如果客户说不需要时间同步,请始终仔细检查他们是否需要时间同步知道新音频与现有音频的顺序不匹配。因此,视频本身需要编辑。如果客户可以访问他们的视频团队,他们可以使用这个选项,但如果他们想让你提供完整的视频,他们不太可能需要“狂野”录制。编辑视频匹配新音频的成本通常高于录制时间同步。
同步录制时间大约是原始录制时间的两倍,但同步水平不同。替换叙述者的声音需要“时间限制宽松”,需要记录口形同步“时间限制严格”。严格的时间同步录音需要更长的时间,因为语音必须重复多次才能适应。
下表给出了一个相对简单的脚本,让您大致了解与语音艺术家举行的一小时录音会议的期望:
类型
完成的音频(分钟)
狂野(自然阅读)
10-15分钟
时间同步(与屏幕外旁白相匹配)
8-10分钟
短语同步(松散解释扬声器的匹配时间)
6-9分钟
嘴唇同步(完全匹配嘴唇运动)
3-5分钟
注:对于口腔同步记录,通常需要在翻译后调整脚本,以更好地匹配口腔运动。记录端口形状同步的困难和困难使其非常昂贵,这就是为什么端口形状同步很少用于商业内容。
检查清单
有时间限制吗?
视频的数量和总时间是多少?
需要多少个声音艺术家?
每个语音的脚本字数是多少?
每个声音扮演多少个角色?
应该提供哪种文件格式?
内容在哪里发布?
字幕/隐藏字幕
字幕(或隐藏字幕)是非本地观众翻译视频中最常见的语音方法。它还用于让聋哑人和听力障碍者访问内容,许多品牌在他们的社交视频上使用字幕,这样观众仍然可以在无声的情况下理解内容。有两种类型的字幕,开放和隐藏的字幕。
开放字幕:当字幕被刻录即编码为视频文件本身。无法关闭它们。如果需要更多地控制字幕样式,最好使用开放式字幕。使用开放式字幕,您可以控制字体、颜色、背景和位置。
隐藏字幕:一种文本文件格式,可以打开/关闭视频播放器。YouTube,Facebook和Vimeo,Amazon Video,Netflix等都支持打开字幕。几乎所有的视频播放器都支持SRT文件格式,这就是为什么它是字幕中最常用的文件格式。字幕的样式由播放器控制。
由于其字幕软件不支持将字幕刻录到视频文件中,许多字幕公司避免使用开放式字幕。这意味着他们可能不得不预订单独的视频编辑器或代理来编辑和编码视频。如果您想预订字幕公司,请检查它们是否可以
这只是Open Subtitles可以生成几种字幕样式
“如果提供成绩单,我能享受折扣吗?”
这是我们在Voquent上遇到的一个常见问题。不幸的是,大多数成绩单的字幕格式都不正确。它们没有细分为2-6秒的部分(字幕),并使用它们Hours:Minutes:Seconds:Frames格式中没有正确的时间戳。时间戳告诉播放器何时显示每个字幕。
当然,成绩单可能对参考拼写非常有用,但它们不能大大加快字幕的工作速度。字幕制作人仍然必须通过整个视频创建符合行业标准的新记录。这被称为“发现”。合格的字幕员将确保字幕易于阅读,并提供提示来指示新的演讲者。
请记住,字幕的翻译方法不同于文档。它们是简化版本的内容。
字幕模板
如果您的客户只与预先批准的翻译合作,而您不能使用字幕公司的翻译,请询问字幕公司是否可以创建模板用于批准的翻译。模板本质上是一张成绩单,分为字幕和MS Excel提供。模板通常包括一个字符计数器,告诉翻译者每个字幕剩下多少个字符。即使他们对字幕一无所知,大多数翻译也会发现使用模板更容易,因为他们可以使用现有的翻译工具。
检查清单
打开或关闭字幕?
视频数量和总时长
源语言和目标语言
字幕也可以显示在屏幕上,比如标题。
文件格式和/或样式准则
视频编辑
如果视频本身嵌入任何文本,如介绍性文本和标题、动画文本或名称/职位的下半部分,显然需要翻译这些内容来提供视频的本地化版本。
这里要记住的最重要的是工作室将需要项目源文件专业完成这项工作。这些用于Adobe Premiere Pro,Adobe After Effects,Final Cut 在Pro等软件中构建视频的文件。
没有项目源文件,翻译视频的工作变得更加复杂(更昂贵),因为屏幕上的文本层无法编辑,工作室必须在如何处理翻译每个文本方面发挥创造力。
屏幕上的一些文本示例,包括标题、三分之二和动画文本。
假设项目源文件可用,工作室很可能希望在估计完成编辑所需的时间之前检查一下。这是因为不是所有的项目都是一样的。事实上,有些文本可能是不可编辑的图像。有时,视频编辑器会将所有未完成的作品留在源中,而不仅仅是编译使用的内容。这可能意味着试图找出所有文件如何组合在一起的文件需要很多时间,很难快速理解所有可编辑文本层的位置。
一些工作室将收取审查时间的费用。压缩项目本地化可能需要很多时间,这通常使第一语言本地化比连续语言更昂贵。
如果项目源文件组织有序,文本层标记清晰,一切都会有所不同!视频编辑器将插入翻译,然后根据需要重新定位和调整动画。然后您可以编码视频以获得批准。
检查清单
有可编辑的项目源文件吗?
第三方自定义字体或插件是否使用?
每个语言版本都需要特定的字体吗?
项目中是否有可用于任何不可编辑文本(图像)的源文件?
字幕还是旁白?
因此,我们讨论了本地化视频内容的不同方法律,但哪种方法是最好的呢?如果有标题或动画文本来确保完全可访问性,总是建议翻译屏幕上的文本,但这总是取决于预算。在大多数情况下,我们只在字幕或叙述之间做出决定。
每个人都有优点和缺点。叙述者当然更有吸引力,但也更昂贵。字幕提供了更昂贵的解释,但字幕是口头音频的压缩版本,所以它只是为了让观众理解他们说的话。
如果需要用多种语言(如电视连续剧)访问大量视频内容,字幕可能是更好的选择。
社交媒体视频也可以使用字幕,因为许多观众可能会静静地观看视频。
如果视频的目的是销售产品或谈论品牌,配音绝对是最好的选择。你更有可能通过叙述而不是字幕来传达强大的信息。
培训视频或任何旨在教育的视频也更适合配音。这不仅是为了参与,也是因为视频通常包含信息或图表,这些信息或图表会被屏幕上的字幕部分所阻挡。最后,客户希望如何本地化视频是他们的选择。
结论
如上所述,提出正确的问题将帮助您推荐最好的方法,并为客户提供所有明智决策所需的信息。您还将准备与工作室和代理商就该项目进行交谈。
提供什么?请注意,开放字幕通常更贵,因为需要额外的视频编辑。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188