“本地化不仅是一种促进因素,也是一种优势,”本地化项目经理埃拉terup·派特里卡说。“它使我们能够全力支持我们的国际成员。这也给我们带来了强大的竞争优势,因为我们是唯一一家在62个国家提供一对一、大规模30种语言培训的公司。我们不打算停下来!”
亚历克西,首席执行官·罗比肖于2013年创立了这家公司。Betterup是一家由风险投资资助的后期初创公司,为100多家企业客户提供服务,包括财富1000强中的32家。到目前为止,总融资额为1.42亿美元,2019年6月12日最新一轮融资额为1.03亿美元。
广告
最近的投资者包括两个海湾地区的风险投资基金:交联资本,资产超过20亿美元,投资Ancestry.com、库帕等公司;以及阈值(BentoBox,Doximity)。
皮特里卡告诉斯莱特,随着公司的不断发展,建立本地化团队仍然是公司的首要任务。在Betterup的230名全职员工中,有一个专门负责本地化的团队,包括产品本地化和国际内容库管理。
皮特里卡作为本地化项目经理,负责建立和扩大Betterup资源库,涵盖六种语言(法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、俄语和简体汉语)“未来会有更多。”
皮特里卡说,语言选择最初是由市场研究驱动的;“我们开始与客户核实我们的发现,他们极大地帮助我们确定优先级。”她补充道,“除了英语,我们现在支持的六种新语言涵盖了我们客户的主要国际场所和主要的长途汽车枢纽。"
“从我们开始构思新功能和内容的那一刻起,我们就花时间和精力实现本地化,而不是等到制作过程的最后一刻。”
本土化始于构思
正如皮特里卡所描述的,Betterup本地化团队拥有“工作流程相当多”,因为他们处理产品、文章、视频和播客等多种源内容。为了提供更互动的内容,他们仍在开发新的工作流程。
“我们的本地化实际上是从内容创建开始的。我们的文案和主题专家知道如何为全球和本地化创建内容。从我们开始构思新功能和内容的那一刻起,我们就花时间和精力将本地化包括在内,而不是等待生产过程的结束。
至于翻译,它是由一组背景适当的语言学家完成的。“但拥有合适的语言学家并非一切,”皮特里卡指出。“作为本地化经理,我的职责是支持翻译团队,为他们提供做好工作所需的背景和培训。”
跨文化适应:超翻译
在本地化项目经理皮特里卡的职责中,她强调了管理Betterup的国际内容库的重要性。她解释道:“我们的图书馆由促进我们成员成长的学习资源组成,并帮助他们实现发展目标。在每节课结束时,我们的教练将不同形式的小内容分配给成员(如文章、视频、活动和播客),然后他们可以在教练课之间消化这些内容。"
tlicka有责任为Betterup的国际观众重现每一次教练体验。她说,“考虑到我们图书馆的规模,在我的保护下,最关键的任务之一是优先翻译哪些内容,哪些可以等到未来。”
“任何致力于本地化心理评估的人都会知道,这通常不是1:1的对等。为了在目标语言和文化中获得与源语言和文化相同的答案,往往需要调整评估”
本地化计划经理还负责保证公司评估质量的另一项重要任务。Betterup围绕其独特的个人和职业发展方法创建基于证据的评估。
据皮特里卡介绍,“任何致力于本地化心理评估的人都会知道,这通常不是1:1的对等。为了在目标语言和文化中获得与源语言和文化相同的答案,往往需要调整评估。”
因此,他们的本地化评估遵循一个非常具体的过程,称为“跨适应”国际测试委员会(International Test Commission)倡导有效测试的组织是由各国心理学协会组成的,跨文化适应旨在做跨创造营销所做的事情——“但在更深、更复杂的层面上,”派特利卡解释说,本地化团队与各目标地区心理学领域的主题专家密切合作。
“直接翻译,即使完全正确,在这里也是不够的,因为它有太多的限制”
曲解原意是必要的时候
皮特里卡说,跨文化适应的目标是“便于不同受访者群体之间的比较;在我们的案例中,比较来自不同国家的受访者,用不同的语言完成我们的评估。”
她说,即使100%准确,简单明了的翻译也是不够的,仅仅因为它太有限了。”
她说,即使100%准确,简单明了的翻译也是不够的,仅仅因为它太有限了。据皮特里卡介绍,“语言学家无权扭曲源评估的原始含义,这是我们在某些情况下需要做的。”
“我们与各目标地区的中小企业合作——他们要么是心理学领域的研究人员,要么是具有多年专业或学术经验的从业者。”
这就是Betterup与各目标地区中小企业合作的原因:“他们要么是心理学领域的研究人员,要么是具有多年专业或学术经验的从业者。他们帮助我们了解每个评估项目将如何被我们的目标受众感知,如果需要,调整翻译以引起同样的反应,”她解释道。
皮特里卡引用了一个具体的例子来解释正确的跨文化适应是多么重要:“我们使用我们的英语评估‘同事’根据具体情况,这个词可以指同事、下属或主管。在美国,结构更加扁平,在任何方向都可以接受一些行为,比如分享对某人表现的反馈——向上、向下和横向。但在更正式的文化中,如在中国,提供向上的反馈被认为是不可接受的;或者至少是破坏性的。因此,当我们将某些项目翻译成中文时,我们需要确保它们不会被解释为向上的方向。”
“假如是这样,”她指出,“它们会导致与我们的美国受访者完全不同的答案,并可能导致一些严重的混乱。”
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188