公司新闻

Press Releases

字幕翻译-芬兰推出跨平台字幕标准

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:54:01 来源:瑞科翻译官网 标签:




芬兰是欧洲国家,最新推出了一套新的电视节目字幕质量要求。质量建议包括两套标准;一个是芬兰字幕,另一个是瑞典字幕。(芬兰有两种官方语言,芬兰语和瑞典语。) 2020年1月27日,反病毒翻译中心宣布了这些建议,芬兰语言研究所(又称Kotus)在2020年1月29日的网站帖子中批准了这些建议。 这个标准是工作组努力的结果,包括芬兰翻译口译协会(SKTL)、由语言专家协会和科图斯组织的语言专业人员。 埃沃尔,芬兰国家公共广播公司的翻译和编辑·孔蒂宁(Eivor Konttinen)2019年4月接受斯普拉克布鲁克(Sprakbruk)该杂志在接受采访时解释说,芬兰的举措受到了2018年挪威制定的质量标准的启发。丹麦自己的指导方针很快就出台了。 SKTL表示,这些建议旨在创建一致的字幕实践,为字幕设定质量标准,并巩固该领域使用的词汇。工作组还希望这些建议能帮助字幕制作人避免受到其他国家(尤其是美国)做法的负面影响。 安娜-玛娅·伊汉德(Anna-Maija Ihander)她是工作组成员,也是《时尚》杂志的副标题。她在2020年1月的一次采访中说,这些建议将被不同的渠道和流媒体公司使用。这些建议除了在芬兰语中听起来很自然外,还注重可读性和可读性:行分割、渲染、时间代码和调度,以及使用标点符号和斜体的提示。 这些建议涉及语言质量,强调翻译应遵循芬兰语语法和句子结构的拼写实践,只有在绝对必要时才应偏离。 建议指出,除非适当和必要,否则翻译应避免使用英语和虚假同源词,芬兰对等词不应用于替代原始文化参考。 在翻译的基本指导原则中,这些建议指出,翻译应避免使用英语和错误的同源词(这对语言初学者来说是一个更常见的问题),除非适当和必要,否则芬兰对等词不应被用来取代原始的文化参考。保持原有的文化参考可以防止“过度整合”,这将观众从节目的沉浸式世界中带走。 许多组织已经签署了质量标准,包括伊尔、音乐电视、阿尔法电视和语言服务提供商BTI(伊云诺)、前文、佐贺维拉和罗默。预计其他人也会跟进。 尽管网飞尚未签署,但伊汉德尔表示,一名网飞代表参加了工作组。她补充说,网飞最近更新了它的芬兰语定时文本风格指南。 SKTL表示,工作组计划在2020年晚些时候对同一语言字幕提出建议,也是芬兰语和瑞典语。 字幕项目起源于2011年的一项无障碍法律,要求芬兰和国家商业频道用适合聋人和重听人的语言为所有芬兰语和瑞典语节目制作字幕。目前,这项法律还没有详细说明字幕的质量标准,但一项新的法律提案可能会改变这一点。 2019年11月,芬兰交通运输部发布了《电子通信服务法草案》。在其他修正案中,该法案要求电视节目有更广泛的字幕义务。这一义务将延伸到“点播节目服务”,并将字幕质量标准引入时尚和公益频道。2020年春季,政府对该法案草案的回应预计将于2020年秋季出台。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188