公司新闻

Press Releases

在印度本地化时要考虑的五个因素

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:54:05 来源:瑞科翻译官网 标签:



从代际差异到区域自豪感,印度语翻译不仅仅是语言。有一些提示可以帮助你进入世界上最大的市场之一。 到2025年,印度将成为世界第三大消费市场,拥有世界上最大的中产阶级。到2030年,由于预计将有10亿居民上网,消费者支出将翻倍。如果你想让这些人向你购买商品,你必须翻译你的内容。 目前该国13.7亿居民被误认为是“英语第一”市场上,122种不同的语言和1、599种方言,用13种不同的文字书写。只有10%的人会说英语。 图1:根据印度宪法,该国本身没有宪法“民族”语言。取而代之的是22种官方语言,印度政府称之为“预定语言”。 你将从哪里开始?翻译买家甚至如何梦想进入这种语言多样化的目标市场?为使本地化工作成功,贵公司需要考虑以下五个关键因素: 1.以英语为先是神话 英语在印度的主导地位是一种误解。然而,由于这个神话在历史上如此普遍,全球营销人员很容易假设他们只能使用英语广告系列。事实上,10%说英语的人会说流利的第二语言。翻译不是他们和其他印度消费者想要的。这是他们要求的,有90%印度购物者表示,他们希望完整的产品和营销本地化。70%人们甚至认为本地语言比英语信息更可靠。 在印度,语言多样性是一种社会和情感现实 印度使用的各种语言令人印象深刻。然而,统计数据甚至无法开始传达强大的情感力量,以促进该国的语言多样性:印度29个不同州的地理边界沿语言划分。例如,孟加拉国人通常说孟加拉语。阿萨姆邦居民说阿萨姆语。在克什米尔,克什米尔语是这个国家的语言。但这并不意味着这些是那里唯一的语言。印第安人无论住在哪里,都会说各种语言。 这种由地理驱动的语言差距也反映了种族、历史和宗教的差异——信仰集合和价值观比许多西方国家的历史要长得多。即使他们说一种以上的本地语言,他们也可能更喜欢只用母语阅读或说语言——不仅是因为明显的语言偏好,还因为与地区和文化自豪感有关的文化原因。当公司或人们试图强加他们的语言时,这不仅会引起冒犯,还会深深伤害他们内心的自豪感。 尤其是印地语有问题。它是印度最常用的语言,是全国性辩论的热门话题。印地语也是该国的官方语言之一,但该国的一些地区拒绝承认它是“本国语言”,这使得它在非母语人士日常生活中的渗透感备受争议。 因此,消费者的语言偏好凭借如此强大的情感元素,在他们的购买决策中发挥如此重要的作用并不奇怪。全球企业可以在这种复杂的语言环境中导航,将产品、服务和内容本地化为最能与其理想的区域和文化目标市场联系起来的语言。选择正确的语言也有助于公司最大限度地提高印度市场在更广阔、蓬勃发展的市场渗透率。 合适的翻译服务提供商可以使用人口统计信息和这些观点来帮助您确定最佳语言,以指导您: 印地语目前是世界上最常用的第四种语言。孟加拉国排名第七,旁遮普省排名第十。 到2021年,预计将有2.01亿印地语用户在线,远远超过印度英语用户。 同年,预计30%互联网用户会说孟加拉语、马拉地语、泰米尔语或泰卢固语。 到2050年,印地语、孟加拉语和乌尔都语将不仅在印度流行——三种语言将跻身世界前五。 3.智能手机为王 目前,印度是世界第二大智能手机市场。Sarathionbridge印度地区负责人 与西方消费者经常购买与琼斯不同的技术,印度消费者倾向于购买功能性产品:“他们不是身份意识突出的客户。他们试图炫耀或展示手表、电话或其他物品。他们是需要产品功能并使用它的人。” 因此,他们在手机上购买的产品和应用程序必须满足实际需要。目前4G智能手机的售价仅为60欧元,相比之下,数据并不昂贵:每月GB约为0.23美元,而美国则为12.37美元。因此,移动电话的使用正在爆炸式增长,印度拥有世界上每部手机最高的数据使用量。 这种新的移动覆盖范围已经扩展到印度的农村地区——说英语的可能性远低于城市消费者。再加上互联网的电子商务和需求生成能力,数亿以前无法到达的印度人现在可以成为您产品内容的热情用户。移动电子商务和电子交易通过Flipkart、Snapdeal、亚马逊、电子钱包应用paytm等平台进行,正在以加速的速度增长。随着商业从现金到无现金的过渡,印度人越来越多地使用这些电子钱包进行购买。 到2021年,预计将有5.36亿印度人在网上使用当地语言,完全消除印度作为英语第一市场的古代神话。充分利用这场技术革命意味着拥抱本地化。 4.不仅技术消费者和实际消费者正在发生变化 印度的城市和农村地区已经开始融合,不仅分享技术使用权,还分享品牌亲和力、一定水平的生活水平和技术驱动的购买方式。这并不是影响印度社会和人们购买方式的唯一变化。 首先,该国的中产阶级正在成长。目前大约有50个%印度家庭属于这一经济范围,预计到2030年将有80个%成为中产阶级。中产阶级推动了印度所有消费者支出的75%。但请注意,就像“中产阶级”在英国和美国的意义上,印度也有自己的定义:这个术语相当广泛,涵盖了来自大规模交易的街头小贩的每个人。从上层中产阶级技术官僚那里购买汽车和奢侈品的电话和电视。 新一代也在抢购买力。值得注意的是,千禧一代(1980年代末至1990年代初出生的人)和Z一代(1995年至2010年)现在正在塑造全国消费者的品味。近一半的千禧一代人生活在印度(4.4亿人)或中国(4.15亿人)。到2030年,惊人的77%印度人将成为千禧一代或Z一代。 这几代人的技术知识除了人口庞大外,还创造了市场。作为一个群体,他们疯狂地使用互联网和社交媒体。依赖千禧一代使其成为了解消费者支出的主要渠道。千禧一代是知识渊博的买家,能够快速决定自己想要什么,深入研究功能,确定产品真正提供什么。 当然,印第安人和千禧一代中产阶级并不是相互排斥的。然而,这两个群体至少有一个关键特征:传统上,年龄和收入是消费者选择的驱动力,而印度最大的决定因素是买家是否可以通过电话进行数字访问或在线访问。Sarath Divella继续说:“当你看到许多25-35岁的印度人时,他们几乎消耗了所有的内容,并通过手机进行交易。他们已经跳过了拥有实体台式机或台式机的整个想法。笔记本电脑。它们不符合有大量设备的人的刻板印象。他们通常只有一个设备,只有一个:他们的手机。” 消费者之间的联系越紧密,就越有可能购买受过良好教育的品牌,升级为高级品牌,忠于品牌。就像本地化研究公司Comon一样 Sense Advisory2014年做的一项研究表明,如果他们不能依靠你的公司用母语提供产品和服务信息,他们将向竞争对手寻求帮助:55%全球购物者表示,语言决定了他们与任何给定的业务开展业务。 5.自由职业者和翻译公司提供的服务非常不同 从翻译的角度来看,印度语本身就有如此广阔的市场。在过去,买家有时依赖自由职业者,而不是与专业的本地化公司合作。这些自由职业者通常是临时工作:月光教授、外国学生和双语员工。与理解这种语言但不知道如何翻译的人一起工作的缺点是,翻译过于正式、冗长,无法掌握公司的真实营销信息。对于依靠充满活力或吸引力的广告销售的B2C产品,产品的本质已经丧失。更不用说管理自由职业者了,这很麻烦,涉及到22种预定语言的物流和质量控制噩梦。 在从自由职业者到语言服务提供商的过程中,公司将重新获得失去管理资源的时间,并确保翻译由负责保持语调的项目经理监督。合适的本地合作伙伴将提供印度语作为专业语言,而不是增加德语、法语或其他欧洲翻译的附加语言。优秀的合作伙伴也会提供类似于当前文章的观点,从而给您的印度内容供应链带来细微的差异。 以下是语言服务提供商需要寻找的一些关键特征: 特别是在印度国家和地区市场,在全球多语种营销活动中具有丰富的经验。 从翻译和翻译到文案和声音,全方位的本地化服务。无论您是需要翻译成印地语的语音应用程序,还是需要本地化为马拉雅拉姆语的网站,选择一个提供商都可以防止您在每次有新需求时重新做出决定。 翻译技术使您能够根据需要在机器翻译和人工翻译之间进行选择。引擎应该对目标语言进行良好的训练,这并不容易。举例来说,甚至Google Translate不提供印度所有语言的翻译。 技术集成可以简化您使用的技术平台的翻译和本地化。 您可以从合作伙伴那里获得持续的指导。合作伙伴不是供应商,而是专家知己和长期本地化顾问,可以回答您对印度市场的任何问题。 纯粹的市场知识:随着你从一个州到另一个州,从一种语言到另一种语言,印度习俗、习语和文化正在发生变化。你需要一个语言合作伙伴,它不仅能准确地翻译,而且能使你和你的内容在该地区具有独特的意义和文化参考。 现在点击 尽管听起来令人生畏,但请记住,世界上最大、最具创新性的公司可能在印度开展业务,但并非唯一的公司。为了尽快挖掘其蓬勃发展的市场潜力,各种规模的企业正在向该国出口。印度可能有22种官方语言,但有一种非常适合你的全球化策略。有了正确的本地化战略和帮助,一个充满希望的世界正在等待。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188