公司新闻

Press Releases

ASICS如何进行本地化:关于供应商,流程,技术的见解

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:54:14 来源:瑞科翻译官网 标签:




ASICS 70年前,Corporation在日本成立。2016年,它收购了正在运行的跟踪器应用程序Runkeper,并将团队发展成ASICS Digital。ASICS Digital总部位于波士顿,是同名马拉松的标志性举办地,也是公司数字化转型的中心。 本地化总监Alessandrandra Binazi说,ASICS Digital是公司的“整个数字消费世界”世界包括四个品牌,提供了强大的动力:ASICS.com;OneASICS客户会员计划;ASICS虚拟锻炼应用程序 Studio和Runkeper应用程序。用Binazi的话来说,“通过健身改善用户的生活,使ASICS成为世界上最有用的健身品牌。” 仅Runkeper就在180个国家/地区拥有5000多万用户。他们用12种语言访问应用程序(英语、西班牙语、法语、意大利语、德语、巴西葡萄牙语、日语、瑞典语、荷兰语、俄语、韩语和简体汉语)。 Binazi在ASICS收购Runkeeper后不久,即推出ASICS 不久前,Digital加入了该公司。他对Slator说:“我的任务是为这个组织制定本地化计划。2019年下半年,我们聘请了两位本地化计划经理来接管业务的不同部分,并在健身应用和全球内容两个特定的关键领域开发了该计划。” 选择供应商,两全其美 Binazi说,ASICS 本地化对Digital的需求相当广泛。因此,她选择了支持“各种服务不限于翻译”语言服务提供商(LSP)。他们使用的服务示例包括本地化视觉资产制作、第三方评论、翻译、本地文案撰写和本地内容创作。 “对于我们的语言技术合作伙伴来说,最高优先级是灵活性和自动化功能。需要能够连接到许多不同的内容存储库。在敏捷环境下,我们将继续本地化,并鼓励我们的区域合作伙伴使用我们的中央TMS。我正在寻找ASICS 追求差异化创新、实现卓越运营的Digital核心措施一致的供应商。” Binazi解释说。 ASICS 目前,Digital在全球范围内与两家提供商合作,并根据内容类型采用混合本地化方法:“我们使用只手动翻译创意内容和产品UI的模型。对于大规模内容,我们使用将MT与人工翻译相结合的模型。” “我们使用在电子商务网站上推出的新语言来尝试MT 人工解决方案测量了可观的成本和时间节约,并全面采用了该模型。” 当被问及他们如何确定机器翻译时(MT)用例时,Binazi回答说:“ ASICS 为了两个主要目的,Digital使用MT:用户生成的可伸缩性和内容。我们的产品描述内容丰富,内容可重复,是MT的理想选择。我们使用在电子商务网站上发布的新语言来尝试MT 人工解决方案测量了可观的成本和时间节约,并全面采用了该模型。” 实际上,ASICS Digital本地化总监在博客中介绍了他们的MT方法。她写道:“尽管MT技术不断发展,但质量仍然是MT的主要缺点。MT的第一个输出被称为“原始MT”是有原因的。”她还提到Lilt是他们的供应商之一,并指出:“与人工翻译合作的预测自适应NMT。我们两全其美!” 关于用户生成的内容(UGC),Binazi告诉Slator,他们使用第三方服务,提供MT开箱即用功能。他们还使用美国UGC的情绪分析,“开始考虑评论我们当地用户的选项”。 她补充说,该公司的区域办事处使用LSP与他们有长期关系的区域,因此,她“看不到破坏这些伙伴关系的价值。”他们的多语言SEO大部分工作也是由区域提供商完成的。 Binazi表示,他们通常与核心业务是本地化技术的第三方工具提供商合作,并依靠内部工程团队提供一些自定义脚本来自动化自己的专有系统。 Binazi说:“ ASICS数字本地化是ASICS全球组织中唯一一个拥有真正本地化专业知识的实体“通过提供最佳实践和本地化培训,提供集中工具和自动化,对现有合同进行尽职调查,支持当地办事处,促进重新谈判。” “在尊重现有区域合作伙伴关系的同时,我们需要敏捷、适应性强。一站式采购方式不适合这种模式。” Binazi表示,随着本地化部门加入更多ASICS办事处和区域合作伙伴的集中工具,他们也开始为本地营销团队提供本地化仪表板和数据洞察力,以获得控制权,优化本地化流程。 她说:“我们非常重视灵活性。ASICS Digital与世界各地的许多利益相关者合作,我们的工作重点可以频繁快速地转移。在尊重现有区域伙伴关系的同时,我们需要敏捷、适应性强。一站式采购方式不适合这种模式。” 卷,Runner Lingo,纯播放TMSSLSP Binazi说,虽然她的部门本身处理的内容不多,但ASICS组织和区域办事处的内容处理量相对较高。因为ASICS Digital专注于数字内容,所以它们“除了处理移动应用程序或电子商务UI外,还处理许多短信创意内容,不会产生大量单词。我们还致力于重用和重用内容。” 但是,ASICS Digital的确“大量的生产和本地化”产品描述,这些描述涵盖了ASICS鞋、服装及配件的技术和可用性。据Binazi介绍,他们还发布了对日本ASICS体育科学研究所开发的ASICS产品技术优势的描述和解释。 Binazzi指出,通过当地LSP管理各种内容类型,与分布在许多地区办事处的各种团队合作,是保证术语一致性的巨大挑战。 她说,他们目前正在与术语顾问合作,“为了帮助我们管理许多资产,最重要的是管理世界各地的利益相关者。” 那么,本地跑步者的术语有多难呢?Binazi说,像任何热情的社区一样,跑步者使用独特的术语,“语言学家聘请跑步者和健身爱好者是我们购买的必要条件。” 然而,在使用数字内容和产品时,仅仅寻找合格的资源是不够的,适当的国际化非常重要。她指出,如何保持最新的资源用于最新的操作术语。 “语言学家聘请赛跑者和健身爱好者是我们购买的必要条件。” Binazi举了一个例子:“尽管意大利人对跑步者有一个非常具体的名字,例如“ podista”,但在意大利跑步行业,最常用的术语是“跑步者”。使用传统的“ podista”这个词会让我们听起来与世隔绝,当然也不是这个领域的权威。” 她回忆起ASICS Digital成立后的第一项业务是审查Runkeeper产品内容,改进本地化。Binazi说:“我发现无数的全球变量被广泛应用于整个产品代码中。”“最显著的变量是(可怕)全局'运行'。在英语中,“ run”一个词作为动词,名词或过去的分词插入句子,迫使大多数其他语言出现语法错误。考虑一下:运行你的第一个5K;星期五早上跑步;本周你和保罗跑了7.3英里。现在,把它翻译成法语,只选择“运行”一个单词的版本。” “无论供应商是否承诺支持供应商中立,都使用LSP工具将组织与供应商联系起来。” 为了衡量本地化内容的成功,她说,它们与产品和营销团队的指标非常一致,并定期调查客户。 Slator作为分手问题Binazzi,她认为谁在LSP和纯TMS提供商之间的TMS竞争中领先。她的回答是:“我坚信专注于我的核心能力。纯TMS提供商可以将所有的投资、研究和工作集中在这些工具上。LSP独立性是TMS提供商的另一个主要优势,因为它们使组织能够灵活地转移LSP,使用多个LSP或通过同一工具与内部语言团队合作。使用LSP工具将组织与提供商联系起来,与提供商承诺支持卖方中立无关。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188