公司新闻

Press Releases

专业法律翻译-成为欧盟律师语言学家需要做什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:54:18 来源:瑞科翻译官网 标签:



这是一个将两个非常多样化和具有挑战性的职业结合起来的职业。此外,工作量很重,很难预测(有时会延长到周末),你的职业生涯中有少数人决定从事这个职业。欧盟律师语言学家。 欧盟律师语言学家大多在欧盟法院(CJEU)工作。其他人在欧洲委员会、欧洲议会和理事会工作。目前,欧洲法院聘请了598名律师语言学家,其中60名%为女性,40%平均年龄为44.4岁的男性。法语(55)是律师语言学家最多的语言部门,其次是英语(35)、德语(31)和意大利语(30)。其他语言单位平均约有23名律师语言学家,而爱尔兰语至少有6名。 “法律翻译是法院诉讼程序的一个组成部分:一方面,律师语言学家可以通过他们的工作了解法院所有必要的程序文件,另一方面,他们为公民可以使用的法律辩护,”一位律师语言学家告诉我们。
当被问及他们的工作被证明对引起公众共鸣的重大政策决策或政治事件至关重要时,同一消息人士列出了两个例子。第一,一个成员国关于其决定退出欧洲联盟的通知后果的裁决(C-621 / 18)。欧盟律师语言学家说:“这些文件被紧急翻译,为英国根据《欧洲联盟条约》第五十条撤销该通知铺平了道路,但从未发生过。”
二是目前悬而未决的案件,与罚款记录有关。正如同一消息来源所指出的:“总法院有时会对欧洲委员会对大型企业征收的罚款做出巨大反响。一个待审理的案件要求普通法院考虑废除欧洲委员会对信息和通信技术领域的一家企业处以40亿欧元的罚款,滥用其主导地位。” 生命中的一天 通常,欧洲法院的律师语言学家通常花大部分时间准备程序文件、总检察长的意见、法院判决或其他文件(如新闻稿)的翻译。根据律师语言学家的专业水平,他们也可能希望修改其他律师语言学家和自由职业者准备的翻译。 “律师语言学家应该至少从另外两种官方语言翻译成他们的法律研究语言,他们掌握得很好。根据语言部门的需要,他们还需要学习更多的官方语言,所以他们可能会在工作时间上一些语言课。 消息来源还补充道:“典型的一天也可能涉及与法院其他部门的联系,如通常与法官的联系,以澄清翻译判决中的问题。在相关的法庭上。” 律师语言学家应该从至少两种官方语言翻译成他们的法律研究语言,他们有很好的指挥能力。 除了律师语言学家的日常工作外,还有其他职责:提供培训,参加国家法律研讨会和另一语言部门的相关法律术语或翻译效率(CAT)工具工作组。 律师语言学家也可能需要去另一家欧盟机构接受相关主题的培训或会议;或者向其会员国开放,以扩大自由职业者的网络及其翻译质量。 工作要求 “法院的所有律师语言学家都必须具有法律学位。律师语言学家告诉Slator,也不例外。他补充说,在欧盟法院工作之前,他们还需要满足以下条件: 精通法律学习的语言(母语); 精通法语是法院审议、起草判决和命令的语言; 对欧盟第三种正式语言有透彻的了解,可以写参考书、投诉书和意见书(法语律师语言学家必须对欧盟另外两种官方语言有透彻的了解); 为确保对本国法律有足够的了解,并对至少两个会员国的法律制度有适当的了解,成功完成了适当的法律课程; 熟悉欧盟法律; 能够翻译复杂的法律文本; 能够使用标准办公技术; 能够适应和发展整个职业生涯,包括技术进步的敏捷性。 “虽然律师语言学家有各种各样的工作,但主要部分包括管理大量的翻译和修改任务,这些任务有严格的截止日期和紧急情况或意想不到的限制;因此,这不仅使工作量非常高,而且部分不可预测。 同一位律师-语言学家指出:“因此,他们希望在必要时定期工作很长时间,甚至在周末。例如,判决的宣布应提前几周或几个月宣布。在任何情况下,至少应使用案例文本中使用的语言进行翻译,否则无法在公开听证会上签字和交付。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188