公司新闻

Press Releases

解决同传时候听力弱的途径

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:46 来源:瑞科翻译官网 标签:

真正深刻理解听力在英汉同声传译过程中的作用是决心提高英语听力水平的第一步,因为知识和实践是统一的,知识越彻底,行动就越坚定,投资就越多。

我们应该意识到,对于中国译员来说,英汉同声传译失败最有可能的根本原因是英语听力薄弱。如果加强这一环节,将为整个同声传译活动奠定最坚实的基础。听不清楚,听不懂就不能进行翻译,只能担心,所以听力是最初也是最重要的部分。通常,如果你能充分训练听力,你可以在英语翻译和汉语同声传译的实际战斗中少花精力听,节省更多的时间在翻译上,这样你就可以确保质量而不透支能量。
只有真正明确了听力的重要作用,我们才会愿意投入时间。每天至少有半个小时(这是最低的,时间越多越好,没有上限)听一些“意外”(随机)母语英语,可以是英语国家电视台或广播英语节目和新闻,或隐藏英语电影、光盘等字幕,或直接与流利的英语对话听对方说话等。之所以要“意外相遇”,是为了训练译员在陌生的语境中探索如何理解真实的英语,因为一个同声传译员未来的服务对象是在工作中随机遇到用各种口音谈论各种主题的人。
当你听到整段或整篇文章都不熟悉内容,你不能在脑海中产生相应的图片时,你应该停下来,做一些思考和理解,甚至咨询一些相关的书籍和材料来理解主题内容。在过去的十年里,中国翻译界的许多人都在引用或讨论图式理论,它揭示了人们听和读英语的能力与人们大脑中的知识结构和工作程序之间的关系。用这个理论来说,查阅数据、思考和理解陌生话题的过程是在脑海中生成一种关于话题内容的新图式,与原图式兼容,并将其纳入自己的图式库,从而理解听到的陌生事物。