公司新闻

Press Releases

翻译公司为什么要提供完整的TM?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:54:54 来源:瑞科翻译官网 标签:



翻译公司通常拒绝提供一个完整的TM,而不是插入100%上述匹配,或将最高TM匹配插入xliff文件中,传递给翻译器。 这篇简短的文章解释了为什么这种做法对所有参与者都有害。 翻译公司通常不愿意发布完整的TM,因为它们可能会“被盗”,许多PM不知道上述插入的目标文本不能完全取代完整的TM。 最常见的问题是,翻译公司只插入100个%在上述点击次数下,许多目标细分受众留空。 但如果翻译公司想要插入最高的模糊TM匹配,那么很多关键字可能会出现在插入的目标文本中。 因此,您可能会认为插入最高模糊匹配对每个人来说都是令人满意的,但不幸的是,事实并非如此,因为最高模糊匹配可能不包含翻译所需的关键字或短语。 但这并不意味着相同的源关键词、短语及其翻译不会出现在完整的TM中。翻译公司和PM最好在这里停下来仔细考虑。 下图中带有伪翻译的英文文本(英文单词拼写向后)说明了这一点。我可以向读者保证,“ cat”它确实是以前翻译过的,在TM中是“ tac”(CAT拼写是向后拼写的),但由于xliff和我们的细分(3)不符合条件,在以下情况下没有插入。 也许很快就值得一提的是,我说的关键词“CAT”它是作为一个简单而没有想象力的词提供的。 尽管我们经常鼓励使用同义词的创意营销材料,但大多数客户都希望保持一致性。 他们不想把源文本中的关键词翻译成“评估”,“评估”和“报告”给出一个简单的例子,每个人都可以相关。 如果我们称同一对象为更技术性的例子,如果我们称之为同一对象“管道”,“软管”和“管道”,一般来说,读者不希望,会造成混乱,特别是当我们可能需要使用两个或两个以上的单词时,我们翻译中的单词可以区分两个或两个以上相似的对象。因此,无论谁在这种情况下翻译,“管道”应始终是“管道”,“软管”应始终是“软管”,“管道”应始终是“管道”。 任何选择的出现往往比代理机构或其PM想象的要频繁得多。它可能涉及到某些单词的拼写,例如“ traveling”(旅行)与“ traveling”(旅行),连字符(例如“ work-place”(工作场所)和“ workplace”(工作场所)”,单词顺序(例如“ 55 直径cm的轮子”与“ 55 cm的轮子”)直径”,是否翻译专有名词,比如“ Lac de Neufont”或“ Neufont Lake”等。这两个版本当然会出现在搜索结果中,所以谷歌搜索并不能总是解决这些问题。 与工作一起提供的参考资料确实有帮助,但这意味着提前对齐PDF或DOC。我们都知道这可能是困难和耗时的,或者检查源语言文档,看看这个词是否出现过。然后在大致相同的位置浏览相应的目标参考语言材料,以查看翻译的多次情况。 就像我有时对客户说的。“这就是TM和TB发明的原因!” 当为校对员提供双语文件而没有翻译者可以使用的TM时,有时会出现另一个不常见但同样麻烦的问题。 在下面稍微理想化的屏幕截图中,校对者可以看到翻译段的TM命中率达到94%。然而,校对者看不到原始TM项目和要校对的翻译段之间的区别。因此,就像在大海捞针中找到一根针来检查段落的修改是否由翻译程序正确进行一样。 现在,如果翻译人员在翻译过程中提供与TM相同的文件,校对者将在memoQ的右栏中看到: 更改后的源文本清楚地标记为-带有删除线的删除线和带有下划线的红色标记-校对人员现在确切知道目标文本翻译中需要检查的内容。 当翻译公司告诉你时“工作1000个单词,但只有100个单词

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188