公司新闻

Press Releases

广告营销翻译-内容本地化应该注意哪些问题?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:55:00 来源:瑞科翻译官网 标签:




你可能听说过“思考全球化,在当地采取行动”这个短语。这是在全球经济中开展业务的明智指导。在瑞科翻译公司,我们将您的业务翻译高度具体的内容本地化提升到一个新的水平。你可能有一家跨国公司,但你仍然需要翻译你的业务的每个本地市场。 因此,如果您的公司需要在国内外文档翻译中“思考全球化,在当地采取行动”,那么内容本地化是什么样的呢?它是如何影响你的文档翻译的? 内容本地化是什么? 内容本地化的基本目的是确保每个翻译项目都非常适合其目标市场。但这并不像听起来那么简单。这意味着你的翻译材料很容易使用、理解和友好,并以令人信服的方式以目标语言传达你的信息。 走向世界,但本地化意味着翻译材料中的所有内容都适合你的目标受众,这与他们的需求和文化有关。这包括印刷材料、图形中的文本、图形本身、网站、软件界面、安全性和警告标签等。 本地化内容考虑方言 有些语言(如西班牙语、葡萄牙语、法语、汉语和许多其他语言)在使用这些语言时有重要的本地或国家差异。这些差异对翻译中内容的本地化提出了独特的挑战。这就是所谓的方言,它们在不同的地区之间有很大的差异。 例如,共享普通话和广东话中文字母,而且是音调语言。这意味着单词的语调决定了它的意思。广东话最多有九种语调,而普通话只有五种。虽然普通话是中国的官方语言,但普通话和广东话在不同地区使用。大多数生活在广东话地区的人都有普通话的工作知识,但依靠非本地方言被认为是不礼貌的。 简而言之,使用错误的方言(或选择使用官方语言以节省翻译成本)可能会冒犯你的潜在客户,并损害你在该地区取得成功的机会。 内容本地化考虑文化 内容本地化将考虑文化参考。事实上,在技术、面向消费者或市场营销的翻译中,误解意义的后果可能非常严重。文化错误可视为个人侮辱。例如,在日本,我们总是想在与客户打交道时使用这个名字,比如在新闻和互动中添加性别中性后缀“ sama”。 其他文化上的细微差别可能会导致公司陷入极大的尴尬境地,甚至为纠正错误付出更大的代价。在某些情况下,侮辱或尴尬在更正后很长一段时间仍然会附着在公司上。福特汽车公司在一次运动中混合“车身”强调其优良的制造工艺的意义。但是,“每辆车都有高质量的车身”被比利时消费者理解意味着“每辆车都有高质量的尸体”。 内容本地化需要经验丰富的母语翻译 为了获得最准确、最可靠的内容本地化,您的翻译服务提供商需要依靠具有特定目标市场专业知识的本地翻译。这些本地翻译有助于确保您的语法、拼写和单词使用与当地规范和期望一致。 如果你注意或匆忙处理过程的最后阶段,你的重要文档翻译可能会导致错误的翻译信息,从而侮辱或冒犯你的目标受众,让你的公司感到尴尬。此外,还必须使用可靠的本地翻译程序来重复翻译和本地化过程。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188