公司新闻

Press Releases

解决运用错误同传口译策略的途径

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:50 来源:瑞科翻译官网 标签:

常见的不正确的同声传译策略是试图从头到尾逐一翻译原文中的信息点,这是在有足够时间保证的情况下对原文负责的忠诚表现。然而,在时间紧迫、多项任务并举、压力巨大的同声传译中采取这一策略,只会导致无暇翻译整个源语段落,导致信息严重缺失,对原文严重不忠。
正确的策略应该照顾整体,但考虑到在非常有限的时间内可以容纳的非常有限的翻译长度,翻译人员只能采取总结和细节的同一口译策略,否则原文的主要含义是不完整的。
在明确了这一大方向后,还可以对解决一些常见问题做一些了解和掌握,以备不时之需。以下三种常见情况为例。一是长句的处理,要分解长句,及时处理听到部分,减轻记忆负担。第二,当你遇到你听不懂的单词时,“不要让你的思维停留。。。译者提前充分了解必要的背景材料和知识是非常重要的。。。知道演讲者想谈论什么。译者在此基础上进行翻译。即使他们遇到了一些他们不知道的单词,他们也可以根据上下文和整个演讲精神的经验猜测整个句子的内容。第三,翻译人员发现自己在翻译错误或遗漏某些细节后该怎么办。这时,译者“应该冷静下来,用后面的翻译内容自然纠正错误……如果不是严重的误译,一般不用对听众说‘对不起,我刚翻译错了……’。这将影响观众对翻译的信心,并占用翻译时间。纠错时,要像平时说话时一样纠正语病,力求自然。”