公司新闻

Press Releases

如何选择翻译公司-母语翻译和非母语翻译,到底哪个好?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-17 14:55:36 来源:瑞科翻译官网 标签:



简单地说,说母语的人通常比从头开始学习语言的人更好地使用自己的语言写作。在实践中,翻译应该更好地翻译他们的母语,这是一样的。为了确保非母语翻译的最高质量,经验丰富的母语翻译只需要阅读翻译并添加自己的知识和专业知识。 一般来说,如果你能选择翻译,你应该选择以你的目标语言为母语的翻译。正因为如此,在语法上写正确的句子要容易得多,这些句子的最终含义是翻译的母语。 人们经常阅读附有产品的手册,有些句子写得笨拙,在某些情况下很难理解它们的意思。这可能是由源语言而不是目标语言的母语翻译的。当然,如果翻译不是母语或目标语言的母语,翻译可能会更糟。 如果非母语人士在东道国生活了很长时间,他们可能会成为更好的翻译。当然,这取决于他们是否只使用非母语,但如果他们在家里和工作中使用非母语,他们可能没有足够的机会将其翻译成非母语。 雇佣某人可能不够,因为他/她是母语人士 销售翻译服务公司的经验表明,专业翻译(如医学、法律和商业)中使用的许多术语不是母语的正常语言,所以你必须学习特定的语言。即使你是一个母语用户,这并不意味着你有资格进行特殊的翻译。只有在源语言和目标语言方面具有最先进语言能力和技能的翻译人员才能成功地完成高质量的翻译。 各种非母语人士都是翻译家 一个人的翻译水平取决于他们的教育背景、国家/地区、人才和经验。有些以母语为母语的人会翻译得很好,但有些人不会。大多数非母语用户不能很好地将母语翻译成其他语言。 然而,有些人可以做得很好。如果翻译说他/她有第二语言的母语水平,那就太好了。这可能是事实。然而,当翻译不完全理解语言中人们的文化时,将其翻译成某种语言,就像在绳子上闲逛而不使用安全网一样。 译者可以将单词组合在一起,使它们在语法上看起来完美,但如果他/她不能正确地将源文本中的文化参考转换为目标文本,观众可能既不理解也不欣赏翻译。 只要将一种颜色从一种语言翻译成另一种语言,翻译人员就必须知道颜色在目标文化中的作用。错误可能会引起愤怒和嘲笑,不接受翻译。最好的翻译是观众无法区分这是语言和文化的翻译。 许多寻求翻译的客户认为,他们选择的翻译可以从两个方向进行翻译。翻译人员通常根据客户的要求进行操作。任何错误都可能很小。除非客户精通目标语言,否则他/她永远不会知道任何错误。然而,在选择校对时,我们应该更有选择性。如果我们选择一个翻译程序将其翻译成我们的母语,任何小错误都将得到纠正。 喜欢挑战的译者 花所有时间翻译母语的翻译可能会引起兴趣和无聊。圣杰罗姆花了几十年时间把各种外语翻译成另一种外语,这不是他的母语。他在一个成熟的年龄就这样做了。毫无疑问,他发现整个工作都很有挑战性。 这个故事的意思是,你可能会从有挑战性的翻译那里得到最好的翻译,他会坚持到翻译完美,无论是母语还是非母语。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188