交流与同声传译有许多不同之处。同声传译培训中设置交流课程的理论依据是什么?作者认为交流在培训中有以下优势:
(一)解决翻译问题
“最基本的口译是翻译”。口译是广义翻译的一部分,翻译理论中的许多规则也适用于口译。例如,今天的学者和学者广泛认为,翻译应该注重信息的传递,而不是单词对单词的转换。塞莱斯科维奇在口译研究中提出了三角形模式,认为口译的核心是“译者对原文的理解和意义的表达”。
在同声传译中,由子压力大,翻译原则和技巧往往无法有效利用。同声传译人员经常因口误、决策失误等原因犯错误。在交流中,译者的时间压力明显降低,在记录笔记和重组语言的过程中有更多的时间思考翻译技巧。因此,通过交流训练,学生更容易掌握翻译技能,提高快速运用这些技能的能力。
(二)分析译文和译员的表现
语言质量是评价译者水平的重要标准之一,也是口译培训的核心目标之一。原文和译文在同传过程中几乎没有时差。培训师很难同时听原文和翻译,因此不利于监控学生的表现。在许多情况下,培训教师需要扮演发言人的角色。此时,教师在讲话时必须听翻译,这使得监督每个学生的语言质量更加困难。但交通培训可以帮助学生在以下几个方面分析泽文,提高翻译质量:
*很容易观察到每个学生(包括译者和旁观者)记录信息的全面性和准确性,以及理解原文的准确性。
*很容易调查译文对原文的忠诚度。
*帮助提高目标语翻译的质量,特别是从一语翻译。
*很容易发现学生的优缺点。
<strong style="background-attachment:scroll;background-clip:border-box;background-color:transparent;background-image:none;background-origin:padding-box;background-position-x:0%;background-position-y:0%;background-repeat:repeat;background-size:auto;border-bottom-color:#000000;border-bottom-style:none;border-bottom-width:0px;border-image-outset:0;border-image-repeat:stretch;border-image-slice:100%;border-image-source:none;border-image-width:1;border-left-color:#000000;border-left-style:none;border-left-width:0px;border-right-color:#000000;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-top-color:#000000;border-top-style:none;border-top-width:0px;color:#000000;font-family:Times New Roman;font-size:14px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:700;letter-spacing:normal;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;margin-top:0px;orphans:2;outline-color:invert;outline-style:none;outline-width:0px;padding-bottom:0px;padding-left:0px;padding-right:0px;padding-top:0px;text-align:left;text-decoration:none;text-indent:28px;text-transform:none;vertical-align:baseline;-webkit-text-stroke-width:0px;white-space:normal;word-spacing:0px;“>(3)增强多重工作能力
在口译培训中,如果学生被要求在培训的早期阶段做多项工作,他们很可能无法胜任,因为他们压力太大,练习不足。因此,许多同声传译培训包括一些双重工作或多重工作练习。交流是另一种双重工作,或者可以说是三重工作,在这一点上与同传有很大的相似之处。在听力阶段,译者应听、理解和分析原文,并用笔记记录。在翻译阶段,译者需要阅读和理解笔记,根据语法规则选择合适的单词和句型,最终用目标语表达意思。需要逐步培养多种工作能力,因此交流是同传培训中不可或缺的一部分。
(四)缓解设备限制
同声传译练习需要先进复杂的仪器设备。由于培训机构设备有限,教师监控和学生自我分析受到一定程度的影响。由于培训机构设备有限,教师监控和学生自我分析受到一定程度的影响。然而,交流练习对设备没有太多的要求,这可以大大缓解设备应用的服务。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188