公司新闻

Press Releases

培训材料翻译-如何开发对本地化友好的电子学习课程

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:55:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海留学材料翻译公司上海签证材料翻译公司上海翻译公司


如果在开发电子学习课程时需要解决特定的因素,那么教英语以外的其他语言并不难。教科书可以通过正确的界面本地化,以充分造福参与者。 学习材料的本地化使学生能够用自己的语言学习,而不是简单地将课程从一种语言转变为另一种语言。通过本地化教授的内容,学生不仅可以记住信息,还可以做更多的事情。他们可以学习、理解和有效地使用它。你甚至可以电子学习资源转录,必要时分发给学生。 确保GUI本地化对用户友好 使用图形用户界面,界面的所有键都必须用学生的语言标记或通用符号打印,以便任何语言的学生都能轻松理解。虽然可能需要一些翻译,但学生在使用界面时必须感到舒适。对于诸如“播放”,“录制”,“暂停”,“停止”等键,请使用符号代替单词界面。因为教室里几乎每个人都能理解符号,学生几乎可以在不浪费翻译的情况下立即使用界面。 最小化图像上的打印文本 当涉及到使用印刷文本来解释照片、图表或其他类型的视觉媒体时,请尝试使用直接放置在图像上方的最低文本。这样,它可以节省原本用于清洁图像并使其更加通用的时间。在本地化和电子学习课程方面,这也将有助于使图像更加友好。尽量使每个图像清晰,不要分散其整体教育价值。尊重文化,保持中立 在开发任何计划供许多不同民族使用的课程时,你必须在符号学和使用特定的颜色和手势时保持中立。在另一种文化中,友好和可接受的东西可能是不礼貌和不专业的。在为特定目标受众开发课程时,第一步应该是尽可能多地了解文化和人民。这将使你尊重他们的传统,并帮助你使电子学习课程适应他们的特定文化和传统价值观。在跨文化环境中工作时,请尽量保持中立,记得鼓励尊重和理解。 定义不需要归因于本地化的内容 了解什么是本地化,不受本地化的影响也很重要。时间和日期等特定项目在世界各地的格式几乎相同,可以本地化到某些地区,而无需研究。如果您有责任确定需要本地化或翻译的元素,请招聘员工并让他们帮助您确定应该本地化的元素(如货币或计量单位),以便参加本课程的人员受益。 雇佣每门语言课程的母语用户 当一个人试图学习一些东西时,如果老师用他们的母语介绍信息,他们就更容易理解信息并有效地使用它。虽然一个人可能会说另一种流利的语言,但这并不意味着他们已经掌握了微小的差异,这使得出生后总是说这种语言的人很容易理解。本地化电子学习的关键因素是用学生的母语显示内容。它使他们能够更好地理解这些概念,并允许他们更全面地接受这些概念,而不是通过翻译将信息传递给他们。 当涉及在线翻译服务时,本地化电子学习不仅仅是翻译内容和各种类型的信息。它涉及到用学生理解和完全理解的语言来理解信息。转录需要高度的准确性,只有参加课程的人才能理解所教的课程。本地化内容给他们带来信息的方式不仅仅是记忆,更是完全理解。理解和流利是学生应该从经验中学到的两个最重要的概念,就像任何类型的在线翻译服务或教学服务一样。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188