公司新闻

Press Releases

口译记忆的方法有哪些呢?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:17:36 来源:瑞科翻译官网 标签:

有三种类型的口译记忆:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来说,记忆的效果与记忆材料的类型有关。例如,逻辑关系清晰、结构紧凑的语料更容易记忆,记忆保持的效果也更理想。此外,记忆的效果还与待记语料是否具有形象性有关。人们更容易记住贴近生活的生动生动的描述,给人留下深刻印象。以下口译考试中的记忆方法仅供参考。   一、信息视觉化和现实化训练   这种训练是为大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员记忆信息的能力,使信息内容现实化、视觉化。例如,听到以下内容:   I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.   在听到这个生动的描述后,译者可以在脑海中勾勒出这样一幅画面:他正在和一个朋友在公园里散步和聊天。突然,朋友的手机打断了谈话。突然,谈话被朋友的手机打断了。然后环顾四周,我发现到处都是人们只用手机说话,没有时间互相交流。就这样,译者通过现实化、形象化的方式,将复杂的描述转化为生活中熟悉的镜头。然后,译者可以用译语用自己的方式描述眼前的图片。不仅记忆深刻、全面,译员也不会陷入机械的“找词翻译”误区。   二、逻辑分层记忆训练   通常,人们可以更好地记住逻辑层次清晰、结构紧凑的章节。我们不妨从一些清晰的章节开始,锻炼我们的逻辑思维和整理记忆的能力。在逻辑分析和记忆能力提高后,逐渐降低记忆信息的组织和逻辑,提高逻辑水平一般甚至较差的普通演讲适应性,最终将逻辑思维能力作为“半自动化”技能,即听到演讲后可以“本能”逻辑水平分析和记忆。   建议采用“复述法”的步骤进行以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练)。   (1)源语信息由训练者(或练习伙伴)以适当的语速发布,长度应在1-5分钟内。   (2)受训者凭记忆存储源语内容,并尽量用译语记忆。   (3)受训者用翻译语言复述原文内容的要点。   (4)复述后,可以进行评论和讨论,讨论遗漏信息的性质和原因。   (5)练习可以分阶段进行。复述的内容逐渐从粗心进入细节,对细节准确性的要求也逐渐提高。   (6)整个过程中不允许做笔记。   三、数字记忆训练   数字记忆在口译过程中有一定的特殊性。因为数字是意义单一、固定的“死”信息,所以内容不可伸缩。因此,数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析和整理过程,而是简单的强大记忆。以下是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。   练习一:顺背练习   把数字按照3~九位一组的形式分为几组。让译者一组或两组听辨数字,然后用译语口头复述。从一组3位数开始,练习到两组9位数。练习时不要做笔记。   练习二:倒背练习   方法基本相同,但要求译员在听到数字后用翻译背诵。目的是帮助翻译加强他们的“数字视觉”能力,试图摆脱数字来源或翻译载体,以阿拉伯数字的形式保持在短期记忆中,并投影在翻译的屏幕上,从而提高翻译对数字的感知和记忆的敏感性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188