公司新闻

Press Releases

我们是否仍然需要人工翻译服务?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:56:45 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海语言翻译服务公司上海翻译服务公司上海翻译公司




随着技术在创新时代的不断发展,人们很容易假设几乎所有的东西都可以自动化。事实上,有些领域肯定需要人的力量来有效地实现他们的目标,其中之一就是翻译。 GoogleMicrosoft这些公司已经开发了自己的自动化翻译服务,并取得了不同程度的成功,但主要的共识是,没有能力超越以母语为母语的人进行个人和专业翻译。许多公司都同意这一观点。 工部曾表示:“这很少见。如果是这样,就足以使用机器进行翻译,而不是为谁的翻译培训提供审查和纠正翻译,以确保它被提交预期信息。” 在如此先进的技术水平下,自动翻译人员几乎不可能与人类翻译人员的实力相比吗?我们向来自许多行业的少数企业询问了他们的经验,以找出人工翻译如此优秀的原因。 以下是我们收到的回复: “为了向全球市场提供我们的软件,我们需要完成翻译。我们用德语和英语维护网站和软件,但我们经常需要签订合同,提供翻译成其他语言的产品。 我们的许多工作都与软件有关,这可能很难理解机器(目前)。在德国,技术语言使用了许多英语单词。因此,如果你直接在谷歌或Bing翻译中翻译这些单词,对于母语为母语的人来说是错误的。” -埃里克·艾伯特
“我们使用人工翻译人员在19个不同的网站上将内容本地化为17种不同的语言。通过我们的供应商LionBridge,我们建立了一个API,可以帮助实现分销过程的自动化,但所有的翻译工作都是由说母语的人完成的。 我们建立了“品牌声音”,使我们的语气和信息在全球范围内保持一致。由于一对一的机器翻译在我们的行业中并不总是准确的,因此保持这种人与人之间的联系非常重要。保持分发自动化可以节省我们的团队和国际网站所有者的大量管理“剪切和粘贴”工作。随着我们计划到2016年底增加到25个网站,到2017年底增加到42个网站,这种自动和平将变得越来越重要。” 杰弗里·桑德斯Jeffrey Sanders)
“我一直在使用人工翻译,特别是当我们在其他国家或地区使用魁北克法语的特定方言进行产品包装翻译时。自动翻译人员不提供自然流利的翻译。例如,谷歌翻译提供机械和直接的单词翻译。自然不会跨越这些语言障碍阅读文本。更重要的是,上下文不是等式的一部分:谷歌翻译不知道你的内容。例如,你的目标受众是谁,他们的年龄、教育程度和文化敏感性是多少?另外,使用的内容是什么?“ -威廉·鲍尔 “ Aegisfs在全球范围内运营,为公司提供企业借记卡和预付借记卡解决方案。此外,我们还生产ATM借记卡发行亭。在讨论金钱时,没有自动翻译能够确定地讨论和谈判。 我们发现翻译的人文方面超出了我们代表的期望,这些代表没有精通或流利地与其他国家/地区的客户或同行交谈。我们尝试了基于机器的翻译,但经验令人震惊。首先,他们被认为是非人性化的,不能清楚地传达我们的商业意图。我们认为最好是人工翻译来弥补沟通的差距。 最尴尬的时刻是词典应用程序侮辱了潜在客户。翻译机基本上是在侮辱同行,向他们传达不信任和关心的信息,而不是享受与男女同行的业务。毫无疑问,从那时起,我们付出了高昂的代价,把这些机器当作垃圾,并雇佣了在我们开展业务的国家/地区以母语为母语的人。” Jim Angleton
“纽约是世界上最多样化的城市之一。我许多病人不会说英语。如果他们会说英语,他们的语言就不够好,无法理解医学术语。我目前在手术室工作,所以每个病人都需要在任何手术前签署同意书。同意是必要的,因为它意味着病人知道手术的所有风险和好处。 当外科医生和麻醉师同意时,他们必须使用认可的医学翻译。我们不能使用家庭成员作为翻译,因为我们不知道他们是否正确。 人工翻译而不是机器翻译有几个原因。最常见的原因是我们的听力障碍和耳聋患者。有时,除了听翻译,病人还可以选择读嘴唇,感觉更舒服。如果翻译人员亲自在他们身边,而不仅仅是电话上的声音,一些病人会感到更平静和舒适。” Rebecca Lee
[Tweet“金钱语言:翻译如何赋予公司竞争优势?
“尽管机器翻译技术不断发展,但我仍然喜欢写原创和新鲜的内容,而不是提供严格的翻译材料。根据我在机器翻译方面的经验,这个工具只适用于非常基本的句子。每次我试图翻译更详细的文本,结果仍然很荒谬。每当生成的翻译文本不合适时,我都会定期使用谷歌 Translate做出贡献,Google 每次Translate都感谢我。” Jose Amaral
“如果客户不知道他们在签什么,我们将雇佣翻译公司将文档翻译成客户的母语。这是为了确保客户知道他们在签什么,这样以后就不会有争议了。我们还为国际客户翻译合同。如果美国公司想与中国公司打交道,必须有合同的中文译本,以确保每个人都在同一页。我们每周至少提供一次出生证明、结婚证明和离婚证明。 假如你只想对文档的含义有一个大致的了解,那么机器翻译就会很好。例如,这是关于地震的科学工作吗?关于第二次世界大战吗?喝茶有好处吗?我们永远不会为公司使用机器翻译,因为我们要求的质量高于机器可以生产的质量。机器永远不会像人类那样翻译。最好的情况是机器翻译会有“某种意义”,在最坏的情况下,它要么毫无意义,要么都错了。” -凯文·阿德金斯 无论你的公司从事哪个行业,劳动力总是会赢得自动化翻译的青睐。正如上述业务专业人员所说,当前的技术不能与翻译人员的个人风格及其确定背景和情感的能力相匹配。尽管如此,人工翻译使公司具有竞争优势。 使用Google Translate等程序与使用其他语言的人交谈是一个巨大的风险,可能会导致误解,很容易破坏重要关系。 在线转录服务也是如此。如果你过于依赖机器人记录器,可能会有严重不准确的风险。因此,当您下次需要翻译或转录服务时,请确保在美国接受过培训的人类专业人士处理您的工作。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188