公司新闻

Press Releases

电视同声传译的难度在哪里

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:17:41 来源:瑞科翻译官网 标签:

每个家庭都有电视。现在国际化进程越来越快。许多视频和电话会议也在电视上举行。许多会议经常在电视上直播。今天,电视直播中越来越需要相应的同声传译人才。因此,电视同声传译也进入了我们的视线。那电视同声传译的特点是什么呢?首先是直播形式。这种形式对同声传译工作者有很高的要求。你需要在很短的时间内清楚地翻译问题。其次,要求很高。电视直播的受众很多,不能出错。
当然,在这种要求很高的情况下,还是有很多人能够克服这些困难。接下来,给大家解释一下。1)工作环境电视同声传译最关键的困难之一是其工作条件不是为同声传译工作设计的,也就是说,同声传译应该克服更多的困难。2)除了外部环境因素外,电视语言本身也是一个问题。首先,节目中说话人的速度有时会很快。在正式会议上,有时发言人会照顾翻译工作,在一定程度上放慢演讲速度,或者有时翻译可以在会议前获得与演讲相关的材料,这可以使翻译工作更容易。然而,在电视同声传译中很难实现,因为事实上,国际信号节目在制作过程中没有也不会考虑翻译,而且在采访或广播过程中语速要快得多。此外,电视节目的一个特点是信息量大,节目中会出现几个角色(不可预测),他们的意见可能涉及到任何方面,这也给翻译带来了巨大的挑战。3)观众期待翻译的产品在电视上的效果也不同于常规会议。因此,通过以上问题,我们可以看到同声传译在电视工作中的难度是可以想象的。
近年来,同声传译从业者的素质有了很大的提高,这也表明中国的语言环境正在朝着更好的方向发展。许多英语学习者的目标是成为一名从事同声传译的翻译人员。当然,愿望是美好的,但这个过程是非常罕见的。在这里,我们需要共同努力,克服困难。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188