公司新闻

Press Releases

利用Trados进行日语翻译时应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:57:19 来源:瑞科翻译官网 标签:





翻译记忆工具(如Trados)有很多优点。但它们也有负面影响。他们鼓励翻译人员逐句翻译所有内容。每个源句都会有相应的目标句。这样翻译并不总是理想的。 例如,考虑以下日语句子及其翻译: すしが好きですが,ウニはぜんぜんダメです。 我喜欢寿司。但是,我不能吃海胆。 请注意,用日语自然地说一句话是很自然的。另一方面,英语作为两个句子更有效。 若使用Trados翻译日语句子,则可将英语翻译分为两个句子。但是,如果你用这个翻译记忆库翻译英语,你不会喜欢我喜欢做寿司的句子,或者,但是我不能吃海胆。你必须知道把段落扩展成两个句子。 CAT工具,如Trados,鼓励你一对一翻译,所以翻译记忆库在两个方向都很有用。错误对齐句子是浪费,因为如果语言方向相反,生成的TM将无法工作。因此,使用Trados的翻译人员可能喜欢我喜欢寿司的话来翻译上述句子,但我不能吃海胆。这句话本身就很好,但它的作用不如把它们分开作为一个单独的想法。 这只是一个简单的例子,但问题远不止风格选择。使用Trados时,您将逐行翻译整个段落。每个源都有一个匹配的目标。然而,用一种语言组织段落和表达思想的方式可能与另一种语言不同。但是有了Trados,你就没有那种自由了。系统会给你翻译句子,然后翻译句子。假如你手动翻译,你就没有自由了。如果选择扩展源句段来覆盖整个段落,那么与翻译记忆库相比,这个句段本质上是无用的。 Trados和CAT软件是翻译记忆库的好工具,但它们鼓励翻译单个句子,而不是思想或概念。翻译后经常使用的测试是为原始源文档创建的翻译记忆库。您希望整个文档能得到1000个%的匹配。然而,优秀的翻译人员不会以源与目标之间的对应方式逐一翻译所有内容。 翻译不仅仅是把句子从一种语言转换成另一种语言。这是关于用另一种语言自然表达某些东西的。CAT工具,如Trados,不鼓励思想的自然翻译,而是鼓励句子的转换。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188