以格式翻译文档(如Microsoft) Word文档)时,不能总是按原样使用翻译语言的原始源语言格式。尤其是日语中的斜体。英文斜体字显示的内容不适用于日语。格式必须改变。
这样做的主要原因是,如果将日语文本设置为斜体,日语文本几乎变得不可读。特别是在低分辨率显示器上用粗体和斜体字显示汉字时。
将英语翻译成日语时,最好更改原本为英语斜体字的日语文本格式。
这是一个关于如何从斜体英语翻译中设置日语文本格式的迷你风格指南。
重点
使用哥特式粗体字,或在适当的时候在片假名中写字。
正しいのは,わたしだけです。
另一种强调的方法是使用著名的英语短语,并将其写在片假名中。
それはマジックに违いない。
书籍、出版物、媒体等标题
使用日语双引号引用出版物的名称。
『异星の客』は,アメリカの1961年年に书いた小说である。
外来词
用英语用斜体字写这些。在日语中,它们将以片假名或罗马化字写成,以指定外来词。
介绍或定义术语
使用日语单引号。
「iPad的」とは,タッチパネルを搭载したタブレット型端末である。
其他
在其它情况下,如果使用英文斜体,通常使用日语单引号是安全的。
一般来说,日语中最好避免斜体字。有些日语字体甚至没有从斜体开始。彻底校对翻译成日语的文档对于这些格式问题非常重要。英语中的自然现象会产生日语中几乎无法理解的东西。使用斜体以外的东西自然会更多。
还有另一种方法可以从日语翻译成英语。在日语中使用引号和片假名的地方,英语翻译中应酌情将其改为斜体。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188