公司新闻

Press Releases

日语翻译中使用翻译记忆库应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:57:29 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海日语翻译公司日语上海翻译公司上海宇译日语翻译公司




(例如SDL) 使用Trados等软件产品)大大提高了翻译器的速度和效率。然而,在翻译日语作为源语言的翻译记忆库时,必须特别注意。日语有一些明显不同于英语的语言特征,当使用日语到英语翻译记忆库时,如果你不小心,你可能会遇到麻烦。 翻译记忆库给你带来的最大好处是为你提供100%匹配并消除了句子的所有翻译工作。最好的方法是,即使翻译是100%TM匹配,你也应该一直校对译文,尽管这几乎从未做过。但是,当你使用日语时,你必须检查100%由于我们要讨论的原因,翻译可能不准确。 复数 日语和英语没有相同的名词单数和复数形式。复数形式在特定情况下使用,但这是一个例外,而不是标准。让我们看一个简单的例子: ねじを取り外す。 这句话可以用两种不同的方式翻译: 卸下螺丝。 卸下螺丝。 哪个是对的?这取决于有多少螺丝。这句话在日语中涵盖了两种情况。假设您的翻译记忆库只在数据库中翻译: JA:ねじを取り外す。 EN:拧下螺丝。 如果你目前正在翻译的句子与日语相匹配,但上下文中有多个螺钉,则匹配100%翻译不正确。 这说明了为什么背景很重要——日语更是如此。而且,如果使用SDL, 像Trados这样的软件或其他CAT工具,只提供XLIFF文件,可能没有周围的图像和上下文来知道是否有一个或多个螺钉。 如何为下一个使用我们翻译记忆库的人解决这个问题?我们绝对可以为这句话保存一个新的翻译,我们的TM现在看起来像这样。 JA:ねじを取り外す。 EN:拧下螺丝。 EN:拧下螺钉。 这对翻译来说是一个很好的选择——如果他们知道上下文可以选择正确的翻译,他们可以循环进行各种翻译并选择最佳翻译。另一方面,这对支付翻译费用的人来说并不理想。通常,只有100%比赛是免费的或者价格大大降低的。当单个源句段存在重复翻译时,SDL 标记Trados等软件,导致匹配度低于100%,通常为99%,这将使翻译成本更高。 解决这个问题的最好方法,也是最难实现的方法,就是让原来的日语作者按照上下文写,因为他们的文档会是翻译的源语言。理想情况下,日语句子应该有多个版本。例如 JA:ねじ(1本)を取り外す。 EN:拧下螺丝。 JA:ねじ(2本)を取り外す。 EN:卸下两颗螺钉。 JA:ねじ(3本)を取り外す。 EN:卸下三颗螺钉。 如果源日语文本是用特定的上下文信息编写的,这个问题可以解决,翻译记忆库中不会有任何歧义的100%匹配。不幸的是,原始源文本几乎从未考虑过翻译。 大写和小写字母 日语也没有大写和小写字母的等效。假名是假名,汉字字符是汉字字符。在英语中,句子的第一个单词通常只大写。这叫做句子大写。然而,标题、标题和其他主要词都是大写的。这叫标题大写。 日语将有完全相同的句子,无论是标题/标题句子还是正文中的普通句子。英语会有两种变体。一种是标题大写,另一种是句子大写。类似于复数形式的歧义,我们对大写字母也有歧义。如果我们在翻译记忆库中只包含标题大写的句子,当文本主体中出现相同的日语句子时,它将达到100%匹配,但相应的英语1000英语%匹配会有错误的大写。 与多元化问题不同,没有明确的解决方案可以避免大写化问题。没有简单明显的方法可以重写原始日语文本,使标题和句子风格的上下文具有多种变体。在这些情况下,在翻译记忆库中验证所有100是很重要的%上下文的匹配是否正确。 没有主语或宾语的句子 这是日语特有的:没有主语的句子。这在日语中是完全正常的,在英语中是闻所未闻的。也可以有直接的宾语动词,没有宾语。没有日语主语或宾语的句子没有错。但问题在于翻译这些句子。没有合适的背景很难。现在,考虑使用翻译记忆库进行翻译,你可以开始理解这种情况的复杂性。 考虑如何翻译这句日语句子: 终わったら,取り外す。 这句话没有主语,也没有宾语。在上下文中,含义可能很清楚,但它本身是模糊的。让我们想象两种完全不同但完全合理的句子翻译: 完成后,删除它。 完成后,拆开碎片 在两种完全不同的上下文中,两者都是合理的翻译。但是,如果第一个英语翻译在翻译记忆库中注册并匹配为100%,如果上下文是第二句话,那将是完全错误的。 日语句子翻译歧义时,上下文就是一切。但翻译记忆库不会保留上下文。即使你知道以前发生了什么,以后发生了什么,也可能不足以理解原日语的全部内容。即使你在翻译记忆库中获得了1000%匹配不仅仅是单数/复数或大写错误等小错误。从意义上说,这可能是完全错误的! 同一个词写得不一样 在英语中,我们有很多含义相同的单词和表达,所以我们可以用不同的方式说同样的事情。但是日语更进一步:你可以用很多不同的方式写同样的单词! 例如,螺丝一词可以写成:ねじ,ネジ,ネ ジ,螺子。用四种不同的方式写同一个单词。 另一个例子可以写下单词install:取り付ける,取付ける,取りつける,とりつける。同样,这是用四种不同的方式写一个单词,我们甚至没有考虑其他形式,比如です・ます调或敬语。 现在,用这两个词来构建相同的句子,然后看看用相同的确切词来表达相同的确切事物的可能性,但写作方法是不同的。 ねじを取り付ける。 ねじを取付ける。 ねじを取りつける。 ねじをとりつける。 ネジを取り付ける。 ネジを取付ける。 ネジを取りつける。 ネジをとりつける。 ネジを取り付ける。 ネジを取付ける。 ネジを取りつける。 ネジをとりつける。 ネ螺子を取り付ける。 ネ螺子を取付ける。 ネ螺子を取りつける。 ネ螺子をとりつける。 这是16种不同的可能性!假设您的翻译记忆库仅在数据库中注册了这些变体之一。当你遇到完全相同的句子,但写作方法不同时,即使你以一种形式或另一种形式拥有完全相同的句子,也不会有100个%匹配。而且这句话太短了。如果你把命中率设定得很高,你甚至可能根本不匹配。 在原始源语言中,作者的变化与风格指南的一致性非常重要,可以预防此类问题。这本身就是一个大问题,我将在另一篇文章中讨论。 日语和英语有很大的不同,在翻译时,你必须更多地考虑文本的上下文和其他问题。在处理包含日语作为源语言的翻译记忆库时,情况更是如此。 诸如SDL 像Trados这样的翻译记忆库软件非常有用,即使在日语环境中也可以使用,从而获得巨大的利润。但是,你必须意识到这些问题,并仔细检查所有的翻译,特别是100%匹配。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188