公司新闻

Press Releases

如何翻译成语?-成语翻译是不可能完成的任务吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:57:58 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司




翻译不仅仅是将文本从一种语言转换为另一种语言。译者必须创建一个能够以目标语言正确流动的文档,但他们仍然必须传达原始信息,所有这些都必须本地化给读者。如果有一件事可以在翻译过程中提出最大的挑战,那就是谦虚的成语。 习语几乎是我们每天都在使用的东西。当观众立即理解你所说内容的象征意义时,它们可以帮助我们加强我们的观点。据估计,仅英语就有2.5万种说法。 文字翻译不起作用 这个成语的流行可能会让翻译不知所措。由于读者不太可能理解成语的含义,你不能简单地将成语逐字逐句地翻译成目标语言。一个很好的例子“豹子不能改变它们的位置”,从字面上看,法语是“豹子换人”。然而,当按字面意义翻译时,意义不能保持不变,因为这不是法国传达相同象征意义的常用语言。相反,最接近这一含义的法语说法是“ chassez le naturel,il revient au gallop”,其翻译为“追求自然,以驰a状态返回”。两者都意味着一个人不能改变自己的本性,但如果你依靠字面翻译,这个消息可能会丢失。 当然,困难在于我们都习惯于将这些谚语融入我们的日常对话中,因此我们不再注意到这些成语有多奇怪。很容易看出他们为什么绊倒了翻译,因为如果他们不熟悉这个短语,他们就不太可能知道这意味着什么。 这些成语从何而来? 我们对这些语言的起源了解多少?你有没有停止过中句,想过:“下雨的猫和狗甚至意味着什么?”难怪当我们真的不知道它们来自哪里时,这些成语很难翻译。 因此,我们认为理解一些最受欢迎的谚语是正确的!
“A dead ringer” 当你看到某人/某物看起来特别像某人/某物时,你可能会称他们为“死铃声”。如今,这种习语如此普遍,我们不禁想到,“死”或“铃声”这并不意味着双重/相同/相似或任何其他可以实际定义你在说什么的单词。结果,这句话肯定会让翻译溜走! 关于““A dead ringer””起源最流行的理论是,它来自于一个人棺材中的一种装置。如果事实证明这是一个可怕的错误,它会使他们拉绳子,使铃铛落在地上。事实上,他们没有死。有人说“被铃铛救了”因为这种反活葬方式。 除非这种工具不太可能被希望避免过早进入来世的人广泛使用。相反,这句话实际上来自赛马所有者操纵赔率的做法。在大型比赛之前,主人会展示一匹看起来和他们珍贵动物一样但缺乏技能的马。这是铃声,为了增加反对它的机会,它会在观众面前竞速。所有者随后会以这些巨大的赔率在他们的马上赌一个朋友或亲戚,他们会在比赛当天用双铃代替铃声。 假如你想知道“死角”部分通常用它来表示确切的部分,例如“死角中心”。剩下的就是我们“死铃声”。 “Pleased as Punch” 这是另一个很难翻译成自己英语的术语,即使它起源于意大利语。当然,我们用这个成语来形容任何人对情况的结果都很满意,但是庞克是谁呢?他为什么满意? 答案来自Punch和Judy的Punch先生。该节目继续在全国各地的海滨度假胜地、嘉年华和宴会上表演。他的起源可以追溯到16世纪,当时意大利蒙面剧院出现了一个叫Polichinelo的角色。 在17世纪,他出现在木偶戏表演的节目中,被称为木偶戏“教授”,他们将用两个手套木偶表演场景。虽然你可能已经猜到了“拳头”但是当你知道他的原始故事和他为什么这么开心的时候,你可能会感到震惊。 为他杀死的婴儿打孔——有时是偶然的,有时是故意的。显然,他的妻子朱迪(Judy)她和庞克对此不满意(Punch)吵架直到朱迪死。从那时起,Punch就和一堆其他木偶战斗到死亡,直到恶魔本人结束。 庞克先生在击败每一个对手时宣布:“这就是这样做的方式!”这就是“取悦庞克”的来历。 “The wrong end of the stick” 这个短语的起源特别可怕,尤其是考虑到它的意思是相当纯粹的。错误的极端只意味着你误解了一种情况,但很多人认为它有更多的字面意义。 在罗马时代,这些人将继续在大自然的厕所里交谈。这是在厕纸时代到来之前,所以男人们会用一根长棍子,一端缠着一捆布,然后把它们传递给需要它的人。抓住棍子的错误末端将是一次可怕的经历。 然而,许多人认为这根本不是这句话的起源,但事实上,这是因为他们不小心弄错了拐杖的末端。然而,没有证据支持这一点,这意味着你必须简单地选择最吸引你的理论。 “Raining cats and dogs” 回到我们以前在本文中使用的习语,“Raining cats and dogs”它仍然被用来定义暴雨的术语。然而,与我们研究过的其他习语不同,关于这句话起源的理论很少,没有一个能证明! 一个建议是,它来自动物,人们在茅草屋顶上寻求庇护,然后在大雨中滑倒,但这是不可能的。你知道有多少只狗会爬进某人的屋顶睡觉吗? 虽然我们无法证明这句话的起源,但也许更合适的习惯用法是“下雨了,鱼和青蛙都下雨了。”,众所周知,这种情况很少发生。 然而,成语并不有意义,这就是为什么在处理翻译时要小心。毕竟,你不想让读者误入歧途,因为这可能会导致一些可怕的误解!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188