公司新闻

Press Releases

同声传译实践操作经验

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:17:48 来源:瑞科翻译官网 标签:

做过同声传译的人都说这是脑力劳动,但我们也看到很多人在同声传译的路上拿到了人生中的第一桶金。如果你准备进入这样一个薪水丰厚的职业,你可以看看我们今天介绍的同声传译经验.
同声传译的人都知道,同声传译的麦克风相当敏感,可以听到小声音. 翻译箱里的headphone非常敏感。翻译必须在会议开始前确认关闭mic。一方面,它避免给你的观众造成不必要的噪音,另一方面,更重要的是避免听到你不应该说的话。因为我们知道,由于同声传译的工作压力和各国译员的口音水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得太差,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时会抱怨和抱怨。但是注意不要让你的mic泄露你的秘密。呵呵。不要让你的情绪轻易流露出来。良好的态度是必不可少的.
许多人在同声传译中屏住呼吸,因为同声传译的设备. 口译箱里的headphone非常敏感,即使是轻轻翻页的声音在listener听起来也很可怕。有些人能听到译员的各种呼吸声。即使轻轻一碰,也会有不可思议的声音从听众的耳机里发出。震耳欲聋:)由于工作压力,一些译员可能会不由自主地抓住麦克风或其他可能导致声音的动作。必须避免这些。方法:如果是翻页,可以用‘cough button' 顾名思义,cough也是如此。尽量避免小动作。女译员避免戴大耳环,因为他们可能会发出耳麦的声音。这就是同传的职业要求,一个细心的人才有可能做好同传。.
此外,会议上的事故经常发生,你的处理方法也需要特别注意. speaker忘记打开floor的mic经常发生在会议上,所以booth中的译员根本听不到。MOCK Conf.当然,当你在正式会议上遇到这种情况时,你会发现人们经常在里面挥手:)could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是,我们应该避免说‘但我们应该避免’i can't hear anything' 因为在这个时候,作为你的听众,你可能会认为这是口译员的问题,而不是演讲者的问题。因此,在这种情况下,我们应该保持礼貌,更专业,注意语气。面对众多听众,好的素质并不缺乏.
当然,很多时候,我们真的不敢恭维发言人的语速, 如果情况坏到要把牙齿打掉吞下去,永远记得要keep neutral (当然,所有的判断都应该以自己的语言和口译能力为基础)。上面提到的是同声传译,但第二点在交流中也经常遇到。上面提到的是同声传译,但第二点在交流中经常遇到。Speaker说话太快,或者Speaker说话滔滔不绝,忘记了interpreter。此时可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但需要注意的是,CISPEECH时间通常在5-10分钟内是可以接受的。也就是说,平时做的至少要达到这个量。说一句停一句基本上很少,但不能说不。但如果是一般的英语专业,就可以做,而不需要特殊的CONF. INTERPRETER:)保持冷静,让自己努力不要让观众觉得有问题,语调好, 提醒发言人注意要做得很好。这是对人心理的又一次考验.
面对一次又一次的会议,我们的情绪调节非常重要,有很多同行患有慢性精神疾病,甚至有些人只导致短记忆,职业给我们带来了太多的挑战,简而言之,我们应该有足够的经验来处理每个会议,做完美并不容易,至少我们可以不断提高他们的同声传译水平.

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188