公司新闻

Press Releases

向您的网站添加新语言。可以像单击按钮一样简单吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:58:05 来源:瑞科翻译官网 标签:





由于各种原因,组织可以决定在其网站上添加新语言。通常,这一决定是基于新市场的实际机会和潜力,但也可以由需求或当地利益相关者的组织压力驱动,以平衡收购和竞争。因此,他们可能面临着使其产品和营销产品适应新市场的挑战。 语言是服务本地市场的主要要求之一。虽然组织在进入新市场时需要考虑支付方式、客户服务、本地SEO等诸多因素,但从最基本的角度来看,必须克服的第一个障碍是在公司产品中添加本地语言和数字资产,即网站、移动网站、应用程序或数字营销资产。根据研究报告《不能读不买》,55%买家只从用语言显示信息的网站购买商品。对英语水平有限的人来说,购买母语的偏好增加到80%或更多。 新语言–时间和流程注意事项 面对快速进入新市场的需求,添加新语言能像单击按钮一样快吗? 简短答案:不。然而,组织可以通过多种方式进行操作和准备,从而有效地使用新语言,从而大大缩短上市时间。强大的本地化程序将确保内容的简化和自动调整以适应任何语言的过程。这不仅可以缩短发布新语言所需的时间,而且可以大大提高目标内容的质量,确保语言的一致性,为组织建立当地市场的品牌知名度奠定坚实的基础。 世界准备 任何数字产品或资产的本地化都需要先决条件,而这些条件与组织添加的任何特定目标语言无关。被称为国际技术流程,可以保证产品和资产的设计能够适应任何语言环境,实现内容的无缝本地化。国际要求取决于产品和资产的类型。一些需要从源头上实施的因素包括: 正确编码字符(Unicode),为了正确显示带重音的字符和非拉丁字符(亚洲、西里尔字母等) 支持本地号码、货币和日期格式等 所有内容的外部化便于本地化导出和导入 高质量的源代码可以保证内容不包含会导致目标语言语法和拼写错误的句子和串联。 如果源产品和内容资产国际化不遵循适当的项目最佳实践,将导致上市时间更长,重新设计成本高,无法实现多个区域的兼容性。当本地化被迫在短时间内推出新语言时,它还引入了对工程和开发的依赖,难以控制和影响。 流程优化 假设适当的国际化已经到位,让我们专注于语言适应将添加到现有产品组合中的特定语言。流程优化是简化本地化的重要因素。这实际上意味着什么?就上市时间而言,翻译通常会占用最多的时间。要调整的内容量取决于许多因素,翻译所需的确切时间将大不相同。在采用内容层结构的情况下,这代表了应用于每个层的过程蓝图。每种内容类型的预期质量水平或多或少决定了改编所需的时间。一般来说,需要完全人工翻译的高质量内容将花费最长的时间,纯MT将花费最短的时间,两者之间的差异可以提供平衡!许多组织继续使用统一的内容结构,并在很大程度上使用特殊的语言学家来处理所有的内容。其他影响人工翻译周转时间的因素包括从事该任务的翻译团队数量和保证质量的审查周期。当使用人工部件(无论是翻译、后期编辑还是审查)时,公司没有什么可做的,可以减少完成高质量翻译的时间。其他影响人工翻译周转时间的因素包括从事该任务的翻译团队数量和保证质量的审查周期。当使用人工部件(无论是翻译、后期编辑还是审查)时,公司没有什么可做的,可以减少完成高质量翻译的时间。其他影响人工翻译周转时间的因素包括从事该任务的翻译团队数量和保证质量的审查周期。当使用人工部件(无论是翻译、后期编辑还是审查)时,公司没有什么可做的,可以减少完成高质量翻译的时间。 让我们关注可能受到影响的因素。 基础 可用资源。对语言学家的质量和知识进行审查,无论是组织翻译外包还是决定使用内部资源。简要介绍公司的声音和风格,以确保他们遵循品牌标准,并与当地用户产生共鸣。建议尽可能多地使用内部审查员。还需要向审查员简要介绍其风格和流程。此外,预期的指导原则将有助于审查员专注于任务,限制个人风格偏好。鉴于新市场推出的时间压力,很容易匆忙选择资源,开始资源。抵制冲动!为了保证资源的成功建立,并按计划开始本地化内容的生产,这是一项至关重要的基础工作!其他活动也可以在招聘和入职时进行。 术语。被批准的术语/词汇应该已经存在于源语言中。从将术语翻译成新语言开始。这样可以防止在适应过程中出现打h和延迟,并保证质量翻译与关键术语的一致性。这一步可以在准备内容适应时完成,从而节省时间。 时尚指南。和术语一样,源内容的样式指南也应该存在。以新的目标语言为组织,使用此功能设置最合适的风格和声音。为了与新市场沟通,明确目标风格和声音将有助于招募和培训最合适的资源。样式指南还将概述数字、货币和日期的本地格式指南,以及其他语法协议,如大写、标点符号等。 翻译工具。至关重要的是,可靠的计算机必须用于翻译资源(内部或外部)的辅助翻译(CAT)该工具将捕获和存储新语言的翻译记忆。翻译记忆库将减少重复内容翻译的时间,降低成本,并确保翻译内容的一致性。 过程 来源内容(通常是英语)和系统。盘点所有需要调整的内容及其停留系统(CMS,营销自动化系统、内部系统等。).通过这种方式,可以快速、轻松地收集和组织源内容,快速地传输到翻译团队。它还将保证不遗余力。添加其他语言时,请记录库存供以后参考。 系统和文件格式。不要在Word或Excel文件中犯复制/粘贴内容的错误,因为它将永远存在,并大大增加人为错误的可能性。提取翻译功能的内容可以保证速度,并自动维护改编版本中的原始格式。将目标内容导入组织内容存储库中的新住所也是如此。修改后的内容将自动部署在各种媒体上。导出/导入选项可用于分析内容清单中标记的每个系统。许多内容存储库具有本地化功能,可导出XLIFF(XML文件行业标准本地化格式)、XML或其他标准格式。翻译工具可以管理多种格式,所以只需要提前保证兼容性。建议对翻译工具中涉及的各种文件格式进行吸烟测试。 API集成(最终自动化)。为使内容适应各种语言的自动化达到最高水平,请通过API将内容存储库与翻译工具连接起来。通过使用它们,翻译系统可以在语言学家和审查员之间来回传输文件,而对操作员的干预很少。API可以通过适应过程自动检测和传输新创建或更新的内容。 组织决定添加的任何语言都可以应用相同的基本计划,使过程可以重复,本地化部门可以更好地控制成本、周转时间和质量。一旦上述先决条件和流程到位,添加新语言将是可预测和直接的。只需单击按钮即可。 剩下的只是翻译!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188