公司新闻

Press Releases

网站本地化-哪些网站元素可以适应目标文化?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-18 15:58:43 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司有哪些上海有哪些翻译公司上海的翻译公司有哪些



自20世纪90年代以来,互联网扭转了我们的社会和金融关系。这种沟通工具在我们世界的公民之间产生了巨大的互动,彻底改变了企业的沟通方式。2011年欧洲委员会的一项研究表明,与许多人的想法相反,英语并不是世界上大多数人在使用互联网时使用的语言。事实上,90%在购买产品或服务时,网络用户更喜欢以母语浏览网页。这就是为什么在营销中使用翻译机构的服务来翻译网站,本地化和目标国家的搜索引擎优化网站至关重要。 MarianneSiréta从小就积极参与粉丝小说社区活动,首次以自学者的身份进入翻译世界。后来,她对文本及其意义的热情激发了她在ISIT(巴黎管理与传播研究所)学习,专门研究各个领域的大学文章,包括数字人文学科的翻译和翻译。最后,她从小就回到了初恋:教学。这位年轻多才多艺的企业家现在负责ISIT网站翻译课程的翻译和教授给了我们一系列的采访。 本周,我们的网站本地化专家用她的话说,为我们提供了对本地化的深入了解,“包括调整内容(通常与计算机有关,如网站、软件应用程序、视频游戏)、应用程序等。)不仅是目标受众的语言,也是当地的特殊性。首先,语言必须适应所涉及的国家或地区(法国和魁北克的法语、阿根廷或墨西哥的西班牙语、英语、美国或澳大利亚等)。其次,我们必须使文本适应当地公约,如计量单位(货币、距离等)、空间和文化标志(“海外”,“国外”或“世界其他地方”,如此受美国人欢迎,等等。它还可能需要调整菜单或对话框的大小(取决于单词或字母的数量),甚至根据组织规范完全重建网站(最极端的是执行从右边读取的语言的网页“镜像”向左反转)。 哪些网站元素能适应目标文化? 严格地说,所有这些!然而,这自然取决于你的目标,一个和你的预算!在许多情况下,从零开始重建专门为你的目标受众设计的整个网站实际上会更简单,但事实上,只有少数大公司这样做,因为它需要在时间、能源和成本方面进行重大投资,因为它为不改变一切提供了一定程度的保证。 最重要的元素包括网站的图形、风格指南、颜色、图标和图像。一个著名的例子是麦当劳,它改编自一些国家(包括法国)的标志,其中著名的M在绿色背景下是黄色的,在美国是黄色的。绿色是公司的工业和“垃圾食品”批评的回应在法国看起来不那么友好,而不是品牌的原产国。 更广泛地说,颜色不会在一种文化中传达与另一种文化相同的信息。例如,哀悼和死亡在西方文化中代表黑色,在印度和中国代表白色,在一些南美国家代表紫色和绿色。西方新娘穿白色衣服,而在印度和中国等亚洲国家,新娘穿红色衣服,尽管婚礼越来越西化。 然而,如果我们超越视觉,我们需要考虑重要的结构和设计问题。在结构方面,重要信息的位置在文化和文化之间是不同的。正如眼动跟踪研究所所证明的,研究人员在网站导航时跟踪用户的眼球运动。如果不适应他们的习惯,用户可能会发现导航更困难,或者不鼓励他们访问网站。信息密度和菜单结构也不同,可能需要简化网站或添加更多细节,以及/或重新安排网站的树结构 - 这对客户来说并不总是很容易遵循(“我的网站树完全合乎逻辑?15个子菜单对每个顶级菜单项有什么影响?“)。 在设计方面,例如,在电子商务网站的情况下,客户在付费时会感到安全和安全。在美国,用户只需点击即可付费,而法国人则会发现这种情况令人不安,并希望首先检查其购物车内容、付款方式、送货地址等。另一个例子是一些标准的重要性,比如环境(“可持续的”),产品来源(“本地”),价格(“交易”),以及“专家建议”(法国人对穿着专家的实验室外套表示爱意),或者来自“像我们一样”的人们的“消费者推荐”(比如在很多拉丁美洲国家)。 如何使图形和音频元素适应目标受众? 在图形方面,不仅存在颜色问题,如上述图像,而且在本地化网站中经常被忽略,但最重要的是。用户必须能够在这些图像中看到自己。如果在西班牙或意大利使用的网站只有金发和红发的图片,则内容与目标脱节。 最简单、最便宜的选择是为图像添加标题,但这更适合旅游(解释文化习俗,在这种情况下保持原始图像); 假如它通常适合但关闭一些小细节,它也可以剪切图片或修改它。但是,内容必须小心擦除。有一些有争议的案例,比如宜家的案例,用一些名言从沙特阿拉伯目录中删除了一个女人。因为每个人都知道我们新的超连接世界的一切,不仅目标受众可以看到你的形象!最后,可以选择直接适合目标受众的不同图像。 接下来,有音频和视频轨道。我们必须注意目标文化中最喜欢的声音和音乐的类型,以及这些声音唤起的内容,并愿意再次改变所讨论的音频元素。视频可以是字幕、配音或新视频。当然,每个选择的成本都会上升,而后者只由大公司承担。 一个具体的例子:让我们想象新年的图像或视频,设置在马德里的太阳门时钟下,新年是由一群人吃的“doce uvas”(十二葡萄)人群迎来了十二招午夜。如果我们访问一个旅游网站,在新年假期提供去马德里的旅行,这个图像或视频是完全合适的,只需要通过标题或字幕添加一个简短的解释。另一方面,如果一个销售古董手表的网站试图利用这种文化活动来唤起我们生活中的红字日,这个图像或视频将远远落后于西班牙以外的任何文化。在这种情况下,图像需要用其他东西代替。 假如你要为西班牙和阿根廷调整一个网站,主要区别是什么? 事实上,我几乎不会遇到这样的情况,因为我主要翻译成法语或英语,几乎不翻译成西班牙语。然而,由于我把阿根廷语和卡斯蒂利亚语翻译成法语,我观察到了这里的区别: - 非常简单的语言本身,例如它的地址形式 - 与着名的“vos”西班牙语及其共轭形式(Rioplatense的特点),不存在于卡斯蒂利亚语中),以及“ustedes”的不同用法 - 以及词汇的差异,如“ordenador”vs“computadora”(计算机),“piso”vs“departamento”(公寓), “trabajo”vs“laburo”(工作)等 - 文化差异; 例如,霍夫斯泰德的文化维度:虽然西班牙和阿根廷的文化相对接近,但事实是,他们与自己历史的地理距离,特别是在移民方面,在某些情况下比法国和西班牙大,导致了相当大的差异。 在短期或长期方向上,西班牙在两者之间(法国更倾向于长期),而阿根廷在短期内非常强大。这意味着传统在阿根廷甚至比西班牙更重要。人们倾向于生活在当下(他们不像法国那样重视储蓄),并寻求快速的结果。 另一方面,当谈到对欲望和幸福的态度时,阿根廷的得分高于西班牙和法国,更多地集中在“放纵”而不是“克制”因此,更注重享受生活,自由地做自己喜欢的事情和闲暇时间。西班牙和法国在中间。西班牙比法国站得更多“克制”另一方面,这意味着它有更严格的社会规范,限制了被认为是可以接受的行为,在幸福之前比欧洲更重要(阿根廷的相对集体主义和家庭差异)。 让我们使用一个突出这两个维度的具体例子:阿根廷和西班牙的银行网站。我们不想宣传相同的利益或产品。例如,储蓄产品在阿根廷不太受欢迎(由较低的储蓄率确认),因为它们的定位更短,更容易满足。为了销售储蓄产品,我们可能希望在一年内突出一个美丽的假期或礼物,而不是未来。 - 最喜欢的颜色差异和象征意义。例如,根据研究,阿根廷人通常喜欢比西班牙人更冷的颜色,并比较两国之间的广告,其中蓝色在阿根廷占主导地位。 - 脑海中的其他例子是:在阿根廷,苗条的价值更高,这会影响食物的呈现(阿根廷的卡路里和卡路里都很低,而西班牙的味道首先是最重要的)。 年轻人也是如此。在西班牙的营销活动中,老年人比阿根廷人更频繁、更有针对性。(这也符合后者的短期定位。有短期倾向的国家往往把衰老视为一个人生命结束时的悲伤时期)。 本地化网站的附加值是什么? 想到这个词是无价之宝!总是很难知道具体的变化会产生确切的差异,因为它通常是更大的营销策略的一部分,更不用说市场本身的流动性了。但无论如何,网站本地化允许你直接解决每个目标受众,通过说他们的语言,使用他们的文化参考,适应他们的价值观。结果可以从点击数据中看到,甚至可以直接在销售数据中看到,但更广泛地说,它可以从长远来看对公司形象和声誉的影响。 公司是否注重网站本地化? 我不知道任何关于这个主题的统计数据,但我冒昧地猜测,翻译网站可能有15个%到20% - 这可能是慷慨的 - 它是本地化的(在适应以下意义上)元素:视觉、结构、概念),大多数是大公司的网站。对于大多数中小企业来说,这一领域仍然相对未知,翻译人员经常解释它的所有内容。大型跨国公司是另一个故事。他们通常将工作外包给负责一切的翻译机构,并通常拥有与该领域相关的内部技能 - 尽管有时会发生意外。中小企业通常一开始甚至不问自己这个问题。如果他们真的在内部翻译他们的网站,他们通常只复制一切(词汇、语法、网站结构、内容等)。这就是为什么翻译机构和本地化服务提供商需要来教育公司,尤其是本地化而不是本地化“仅仅”翻译不需要花更多的钱,而且产量要高得多。达到预期目标!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188