公司新闻

Press Releases

翻译访谈-视听翻译家AnaïsDuchet

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:00:59 来源:瑞科翻译官网 标签:




Ana,视听翻译家ï在这次采访中,sduchet与我们分享了电视剧字幕后的幕后故事。 作为电影爱好者的女儿,AnaïSDuchet从很小的时候就开始使用原版的外语和电影。她被电影和连续剧翻译所吸引,决定从事字幕翻译。她首先学习英语和意大利语的翻译,然后在里尔三世大学进入DESS(研究生文凭)进行翻译和电影改编。截至今天,Anaïsduchet翻译了大约十部故事片和系列片,最著名的是“行尸走肉”,甚至是Juan Antonio Bayona执导“The Impossible”(2012)。 她对自己的专业充满热情,也是翻译视听适配器协会(ATAA)在这个组织中,她捍卫了高质量的工作,推广了自己的职业,但是很少得到认可。 在这次采访中,字幕专家分享了她作为电视剧翻译的经历,更具体的说是粉丝顾问的现象。请注意,fansub是“粉丝”和“字幕”缩写。Fansubbers是一系列非法使用字幕向公众提供剧集的粉丝,几乎和他们在美国的发行时间一样。 今天,我们正在目睹电视剧的全球热潮。很多人喜欢用fanubbers制作的字幕,因为粉丝变得不耐烦。据你说,后者经常犯什么错误? 主要问题是他们想翻译一切。当你有副标题时,目的不是转录所有内容,而是适应翻译并做出选择。当我们想解释所有内容时,字幕会侵入屏幕,观众无法欣赏图像。译者必须小心工作,尽可能尊重他们给出的意图。 第二个错误是他们在24小时内的集中合作。因此,没有协调性或风格一致性。有时我们俩会在一个系列中合作,但是我们每个人都会做一集,我们会重读彼此的翻译。目前,我正在与另一名译员成对编辑“行尸走肉”系列。我翻译偶数剧集,她制作了奇数编号剧集。然后,我们将重读对方,以便始终使用循环术语,并选择使用非正式术语“tu”而不是正确的形式“vous”形式,当角色说话时...我们设置了一个词典,比如文学翻译中的一个脚本。 然后,真正喜欢美国文化或英国文化的年轻人过于依赖原始条款。你必须同意在翻译时放弃。我经常听到:“这个想法不能翻译成法语,所以我们必须留下英语单词”。这种懒惰表明你不是翻译。当你是翻译时,你必须处理看似无法翻译的概念或想法。 这种现象对你的职业有什么影响? Fansubbers不直接与专业人士竞争。他们不会直接把自己的作品卖给字幕实验室或电视网络。危险在于人们习惯于质量差,所以我们很难提高自己的技能。我们的翻译过程需要时间和好的回报。 另一方面,这种现象使电视网络意识到它们必须采取行动。在法国,电视网络过去很晚就播出了一系列节目。因此,他们建立了广播系统,US 24。这并不意味着它在24小时内翻译。这些都是事先与系列经销商达成的协议。实验室提前三周收到视频。它允许我们有时间优化文本,让它休息和返回,并在美国发布后的第二天为观众提供字幕系列。然后,为了对抗fanubbing,我们发现这是一个很好的解决方案,因为fansubbers的主要论点是这个系列在法国来得太晚了,他们已经决定出于激进主义来照顾字幕。 字幕翻译的目的不是翻译所有内容,而是调整翻译并做出选择。 当你翻译等等“神盾局特工”在这样的系列中,你是如何翻译这个虚构宇宙中的术语的? 很多时候,我们会遵循我们为电影做的事情,因为我们认为那些想看这个系列的人已经知道Marvel了,他们去电影院看电影。最重要的是,电影和系列之间有很多交叉点。我们将参考其中一部电影,一部电影中的角色,反之亦然。在电影中,我们通常遵循作者和副标题的选择。例如,SHIELD的翻译从英语缩写到法语。在英语中,它意味着:战略土地干预执法后勤部。在法语中,我们使用了复仇者联盟电影的字幕作者Thomas Murat的翻译:StratégieHabiletéInterventionExécutionetLogistiqueDéfensive。 粉丝是您参与视听翻译适配器协会的触发器吗? 不,风扇在创建ATAA后发布了一段时间,但这是我们必须快速做出反应的事情。然而,不幸的是,我们不能真正对抗这种现象。因为这些网站是在国外创建的或可用的.eu域名是开放的,所以很难打击和关闭它们。我们与粉丝群体斗争的流行方式是提高公众意识,展示两者之间的差异,推广专业字幕。 懒惰表明你不是翻译。当你是翻译时,你必须处理看似无法翻译的概念或想法。 你如何看待专业翻译电视剧的翻译人员的未来? 我是乐观主义者,所以我想保持乐观。在法国播出的戏剧越来越多。所以有比以前更多的工作。但是,我们必须高度警惕这项工作的执行条件。首先,随着对群众的开放,总有降低成本的风险。其次,存在可能对质量有害的体积问题。事实上,如果我们不把足够的时间花在翻译上,那就不够精致了。金钱永远是战争的结晶。为了有时间,翻译需要给项目足够的报酬,这样他们就不会把它们联系起来,杀死它们。 关于fansubers,在美国 随着24的到来,一些人停止了字幕系列的字幕。不幸的是,他们的目的不是为了提供合法的字幕,而是为了破解专业人士制作的字幕,然后把它们放在互联网上。因此,他们不再打扰字幕,他们偷了字幕!我在网上发现了一些我的字幕,粉丝们仍然是黑客,尽管至少他们不再是翻译,所以他们不再犯错误。为了边缘化粉丝群,我们需要人们转向合法报价。你必须付钱,但如果你同意付钱,你可以得到高质量的报价。与非法流媒体相比,它就像一种合法的流媒体。现在,有了Deezer,人们愿意每月支付10欧元购买无限音乐库。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188