公司新闻

Press Releases

文学翻译-翻译还是不翻译:哈利·波特中的例子

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:03 来源:瑞科翻译官网 标签:



文学翻译有其自身的挑战,这在法律翻译或金融翻译中很少见。专有名词就是这样。应该翻译吗?没有翻译?从罗琳的《哈利》开始·在法文译本《波特》中发现了5个案例。 什么时候翻译?麻瓜和赫奇帕奇? “麻瓜”案例特别有趣,也很有启发性。请记住,“麻瓜”这个词指的是没有魔法力量的人,他们通常生活在对魔法世界一无所知的情况下。“摩尔杜”是“麻瓜”法语翻译。法语翻译。在英语中,麻瓜是一个非常罕见的术语。托马斯在17世纪初·米德尔顿的戏剧中几乎没有这样的痕迹,但我们实际上不知道这意味着什么。它也出现在一些地方方言中,麻瓜本质上是一个英语中没有明确定义的词。译者让·弗朗索瓦·梅纳德在法语中找到了一个具有相似特征的词,他发明了它“莫尔杜”: “麻瓜”是“虚弱的”,从某种意义上说,他们缺乏某种东西,即产生魔法的能力; 声音“moldu”让人想起最初的英语术语。 另一方面,赫奇帕奇的房子有字面翻译或几乎。霍格沃茨的房子在法语中被称为“普夫塞”。这是传统童话中使用的公式,当狼吹倒三只小猪的房子时(“我会吹,我会把你的房子吹倒”)。但对于译者来说,这也传达了赫奇帕奇的学生在学习上有困难的观点。不知何故,他们正在与任务作斗争,所以他们有“赫奇帕奇”这个词。 什么时候不翻译?邓布利多、海格和密涅瓦 然而,让·弗朗索瓦·梅纳德没有翻译一些专有名词。特别是邓布利多、海格和密涅瓦(麦格)。为什么是这三个?因为这三个名字出现在托马斯·哈代《卡斯特桥市长》第20章的前两页。这三个术语有着共同的起源,这促使译者保留它们。但梅纳德也提供了其他解释: “邓布利多”这个词在某些方言中指的是大黄蜂。但梅纳德发现法语这个词很笨拙,他更喜欢保留原来的单词,这个词指的是人物的好奇心,他总是从一朵花到另一朵花。 “海格”,就他而言,他指的是一个被噩梦或恶灵困扰的人。对于译者来说,不可能找到一个法语对应的术语来生动地描述这个角色。 众所周知,麦格的名字密涅瓦不仅是智慧、科学和艺术的女神,也是战争的女神。这里比其他地方更容易做出决定:这个名字不仅完美地描述了这个角色,而且对法国读者也是如此“透明的”。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188