公司新闻

Press Releases

LARTC20189同声传译服务

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:11 来源:瑞科翻译官网 标签:



6月5日和6日,LARTC 布宜诺斯艾利斯马德罗港游艇俱乐部将再次举行2019年年会。“向专家提问”会议由克拉里昂事件组织,克拉里昂事件是组织这类国际事件的领导者。它聚集了许多主要的国际公司,包括壳牌、安讯士能源和ENAP。通过同声传译,文化交流再次参加了此次活动。 下一次会议将在智利举行,将于10月16日和18日在圣地亚哥举行。在这种类型的会议上,组织者经常要求专业的口译员确保不同的演讲者和不会说同一种语言的听众之间尽可能好地交流。这一次,交流是用英语和西班牙语进行的。换句话说,口译员必须翻译成两种语言。 同声传译 由于在阿根廷的存在,瑞科翻译公司提供口译服务和两名口译员:罗米娜·贝拉迪和尤金尼亚·皮纳利以高度的专业精神完成了任务。同声传译是一项非常困难的工作,因为口译员会实时翻译他们从耳机上听到的内容。这需要在会议、辩论或其他活动中高度集中。然而,翻译的任务并不局限于此:必须提前研究辩论的主题和在场的发言人,以掌握所使用的单词,以免混淆公众甚至发言人。为了方便专业口译人员的工作,他们被安排在房间后面的口译箱里,为他们提供发言人和观众的概况。房间里的每个人都配备了耳机和扬声器麦克风。这是2019年LARTC会议的情况。然而,翻译人员在翻译过程中遇到了一些困难,因为首先,会议包括专家之间的辩论,他们出席了会议,展示了与石油部门和公众相关的创新。因此,两名口译员并不总是有书面或视觉材料,他们使用的词汇有时在这个领域是新的。此外,麦克风并不总是摆放得很好,大量的噪音使工作同样困难。最后,公众可以使用两种麦克风,但有时,当麦克风到达时,问题已经开始被问及。 当你雇佣一名专业的口译员时,所有这些细节都会被考虑在内,他们会尽最大努力确保工作质量。除了同声传译,还有交替传译,这是不同的,即口译员在演讲中做笔记,然后为观众翻译。文化交流为布宜诺斯艾利斯、巴黎、尼斯和戛纳提供口译服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188