公司新闻

Press Releases

会议口译译-会议口译员对于成功的国际活动至关重要

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:21 来源:瑞科翻译官网 标签:




会议口译不应被视为一项昂贵且不必要的活动服务。这是一项可以产生巨大效益的投资。 两周前,我们讨论过会议口译(也称为同声传译),但很高兴知道有几种类型的口译。为了保证所有人的舒适,这个专业已经被分解,以便更好地适应不同的情况。 概述不同类型的解释 作为提醒,同声翻包括实时翻译从一种语言到另一种语言,而源语言的发言者不必停止。会议口译员通常在口译室工作。这是最流行的口译形式,因为它对于演讲者和参与者来说是最舒适的。从发言者的角度来看,他们可以自由地表达自己,而不会被打断。所有参与者必须做的是将他们的头部电话切换到他们想要听的语言的频道,以便跟随话语。同声传译主要用于国际会议或峰会。这种解释的一个小缺点可能是能够进行同声传译所需的设备。如果会议厅还没有配备口译室和所需的音响系统,他们将不得不租用(移动展位,口译站,耳机和麦克风)。而不是使用口译室,总是可以选择使用袋子(??)或窃窃私语。如果口译会议是在一个小组中举行,可以使用一个包(??)代替一个展位。在这种情况下,会议口译员移动到房间的与扬声器相对的一侧,并且参与者通过连接到口译员麦克风的耳机收听解释的内容。如果在一大群人中,只有少数人需要对话语进行解释,翻译人员可以采用“chuchotage”方法,或者换句话说,窃窃私语。这涉及在讲话时直接向参与者耳语目标语言中的内容。为了使此方法运行良好,建议解释器一次最多解释3-4个参与者。 当谈到连续解释时,口译员记录口语话语,并在说话者暂停时进行翻译。这种类型的口译往往更便宜,因为口译员不需要任何设备就能完成他们的工作,尽管连续口译非常耗时。建议说话者每十分钟暂停一次,以便给出解释时间来翻译所说的内容。通常在面试或商务会议中使用连续解释。 正如其名称所示,联络口译允许口译员在两位表达不同语言的发言者之间进行联络。这种类型的会议口译员通常坐在两个发言者之间,并在说出每种语言后进行翻译。外交世界通常在很大程度上依赖于这种解释,例如两个国家元首之间的互动。联络口译员也在社会部门工作,主要是在医院和警察局。 为什么我们需要口译员? 在谈到不同类型的口译之后,您可能已经了解哪种类型的口译员将满足您的需求并且适合任务的性质。但有一件事可能仍然困扰着你:为什么我需要一个解释,如果在一天结束时,每个人都知道如何至少说一点英语? 同声传译与节省时间,良好沟通和有效传输信息同义。除此之外,在使用口译员时,您的听众和您的听众会感到更放松。参与者将能够在没有任何模糊或误解的情况下跟随会议,他们将能够专注于信息而不必使用他们的精力去理解外语。反过来,说话者可以更准确地表达自己,因为他们知道他们可以指望口译员翻译话语。换句话说,他们知道他们所说的话将被另一方理解。即使他们说得好目标语言,发言者也倾向于用母语表达自己,以避免语言错误。这使得他们似乎更自信并且知道他们在谈论什么。除此之外,说服观众或用母语而不是外语来传达信息要容易得多。总而言之,无论是会议口译员还是联络口译员,他们不仅要负责翻译内容,还要保证翻译的话语与原作有相同的影响,因为他们会牢记文化差异。在游戏中选择最相关的词汇来吸引目标受众。 正如你可能已经收集的那样,口译是一项与大多数人有所不同的工作,涉及许多不同的特点。例如,值得注意的是,会议口译员总是在摊位中成对工作。一名会议口译员将工作约半小时,然后第二名口译将接管。在半小时的“休息”时间内,第一位翻译将通过记录可能难以记住的任何数字或代表他们进行一些研究来帮助他们的同事。关于口译的另一个有趣的事实是,口译员总是把自己置于说话者的角度,甚至以与他们相同的方式表达自己,无论解释的类型如何。这可能会导致一些有趣的情况,比如听到男性口译员说他“怀孕”了。 总之,解释不应被视为昂贵且可有可无的服务。这项投资有很多好处。口译是成功举办国际活动的关键,因此聘请具有该领域经验的专业人士至关重要。瑞科翻译公司可以帮助您完成这一过程:从口译员到组织的选择以及通过雇用材料来跟进服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188