公司新闻

Press Releases

广告英语翻译中有哪些小技巧呢?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:00 来源:瑞科翻译官网 标签:

还记得“bigger than bigger“雷人的翻译吗?“比大更大”!最后,来自宝岛台湾省的“不止于大”救了场。   广告翻译似乎很简单,事实上,很多人不知道什么是广告英语翻译,事实上,广告英语翻译是一种公共信息交流活动,通过报纸、电视、广播向公众介绍产品、服务或概念,在产品推广中发挥着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。那怎样才能实现完美的广告翻译呢?下面给大家介绍一下。   1、广告英语翻译是一个再创造的过程。翻译人员应尽最大努力挖掘产品在翻译中文化中的共同特征,使翻译更符合翻译语言的习惯,易于读者接受。在掌握功能平等的原则下,注意一些基本的技能和方法。   二、直译   翻译既保留了原文的内容,又保留了原文的形式,符合翻译语言的规范,不会引起错误的联想。   例1:Look young in only two weeks.(两周内变年轻)   这则化妆品广告让我们想起了中国有句关于美容肥皂的广告:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它使用夸张的技术,使广告具有很大的艺术吸引力。   三、套译   所谓翻译,就是运用文化色彩浓厚的名言好句,营造亲切的氛围,让翻译读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。   例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)   这则速效救心丸广告采用了中国人喜爱的四字格,并采用重复和排比,突出了药品的优势。它的英语广告运用英语谚语,运用重复和拟人化的技巧,将救心丸比作朋友,在困难中随时帮助你。这种翻译比直译更能引起共鸣。   在向中国市场销售产品时,日本三菱汽车公司使用以下广告:“古有千里马,今有三菱车”。这则广告巧妙地运用了中国谚语,使中国消费者读起来很友好,进而引起了购买欲望。   四、意译   当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在较大差异时,应使用意译。译者必须摆脱原文的形式,充分发挥想象力,使广告更符合中国文化的翻译。   例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(篮球鞋覆盖一切)   广告中的五个w(y应该是why)原本是指一个报道性新闻应该具备的要点,这意味着“包括所有要素”。意译比直译更清晰。   例2:本品可立即开启即食。(Ready to serve)

  如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为这个产品不容易存放,所以用意译法让外国消费者有同样的联想。

综上所述,在翻译广告时,我们应该首先了解广告本身的特点。以翻译是否达到与原文相同的宣传效果为标准,注意文化背景的差异,选择合适的翻译技能,使语言自然、准确、简洁、易于理解,以满足不同受众的心理,然后实现广告的目的。因此,广告翻译是一项深入的技术工作,提高广告翻译技能必须满足上述要求。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188