公司新闻

Press Releases

如何做好本地化-本地化的不同应用领域

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:26 来源:瑞科翻译官网 标签:




本地化的不同应用领域 正如我们在本博客的最后一篇文章中所解释的,本地化是一个涉及出口支持文化和标准化调整的翻译过程。换言之,为了在国外销售产品,它应该适应目标受众,也就是说,你想要扩大市场的国家的人口。 不同于翻译 本地化就像翻译一样,由单词计算,由审校校对。事实上,一些翻译机构把它作为专业。然而,与普遍观点相反,本地化不仅仅是网站或软件的奢侈品翻译。要进入市场,必须通过对目标受众的社会文化研究来确定当地习俗和传统的最小细节,这样读者或用户就不会意识到这是一种翻译。此外,本地化人员在计算、编码甚至图形方面都有技能和知识。 适用于电子游戏 假如我们谈论了很多关于视频游戏本地化的问题,那是因为它们针对的是不同的观众。为了创建一个视频游戏,需要来自地球各个角落的大量专门从事特定领域的人员,所有程序都将用英语进行。所以你最终得到了一个非常全球化的产品,你必须适应玩家的想象:选择主题、颜色、音乐和对话来满足最终消费者的期望,这是为每个国家或地区上市的游戏。 其它应用领域 当然,本地化往往与视频游戏押韵,但在寻找工作环境时,本地化者可能会被选中。他们必须能够适应从文学到技术的广泛活动。
在营销方面,本地化是任何想要出口的公司的重要里程碑。第一步是通过国际产品消除所有民族主义痕迹,然后通过本地化进程将其定位为新文化。产品必须与客户交谈,好像它是专门为他们设计的;它越接近消费者的个性,不仅通过语言,而且通过双关语和参考,消费者就越有可能购买它。 例子 本地化影响广泛的领域包括:智能手机应用、广告、软件、网站、任何类型的多媒体内容、技术、医疗、法律、科学文档、手册、各种小册子、活动、地点或人员参考。最重要的是非文本;时间/日期格式、货币、象形图、颜色和计量单位...
例如,汽车经销商使用km / h或mph的调整速度取决于车辆的上市地点;世界著名的snapchat应用程序提供过滤器,包括用户所在城市的名称;网上购物网站更改支付货币;在广告方面,本地化的人彻底改变了口号,使他们能够通过双关语或参考文献实现目标文化,它将取代美国已知的连锁餐厅和其他地方更常见的连锁餐厅。
该软件的翻译也受到本地化人士的欢迎。在上下文中,它考虑了logo、语言代码、图形和下拉菜单。与翻译一样,我们必须严格遵守程序设计师选择的基本审美、版权、机密性和数据保护。
本地化比翻译更进一步,因为它有时适用于区域主义。例如,西班牙语和汉语有很多版本,所以我们应该根据这些语言的变化来调整所选词汇。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188