公司新闻

Press Releases

字幕翻译的问题与挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:36 来源:瑞科翻译官网 标签:



最新的系列翻译问题 最近,电视连续剧的成功增加了字幕服务的数量,但也突出了保持其质量的新困难。 潘多拉的讨论框最近在翻译领域开启了一些问题。呼吁业余翻译人员用Netflix制作内容或Movistar 以互联网用户免费创建的字幕为例。这在一个吸引人的视听市场中引起了专业和业余工作之间的许多冲突,突出了翻译人员在新技术发展过程中必须面对的困难。快速翻译是否有可能在不牺牲质量的情况下产生? 在电视、电脑和移动设备上播出的电视剧数量不断增加,创造了一种新的有利可图的大众消费形式,既是个人的,也是直接的。虽然字幕工作机会越来越多,但内容公司依靠一个小的字幕团队,将任务委托给专业公司,而这些公司似乎与低价竞争和快速交货期相反。 在字幕翻译方面,盈利能力和速度往往以牺牲对细节的关注为代价,越来越少的计划和工人参与价值链。为了满足严格的期限,重要的过程被忽略,包括文本广播或文化参考、图像和文本同步、内容和格式编辑。翻译人员的工资比提供服务的中介机构要低得多。 2017年1月,Movistar 因为Spain试图提供高质量“计划”该平台以收取更高的关税而闻名。在“Shameless”在系列的结尾,字幕创作者的名字出现在屏幕上,一群业余爱好者的网站链接是为了免费制作作品,以便在互联网上快速播放。Movistar 将错误归咎于他们分配任务的翻译机构;该机构已将该工作分包给另一个实施在线字幕服务的实体,以满足他们的截止日期。然而,他们确实承认没有对最终产品进行质量控制测试。 这些互联网用户的无私工作为另一场辩论开辟了道路。专业人士必须在拼写、语法、排版和字符数量方面达到一定的质量标准。他们还必须遵守作者的权利,并对缔约方保密。对于业余爱好者来说,这些观点可能会被忽视,因为他们的目标是尽快与非法访问该系列的观众分享最终产品。 该平台Netflix与HBO保持一致,并推出了Hermes计划,招聘人员并每分钟付费翻译,这只会增加围绕该主题的争议。该系统只需要一次理解,语法和翻译文本化测试就可以测试语言能力。 由于这些原因,专业翻译发现他们面临着非常困难的工作条件,经常遇到字幕问题,无论工作来自哪里。无论如何,受影响的人总是受到观众的影响。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188