公司新闻

Press Releases

关于人工和机器翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:45 来源:瑞科翻译官网 标签:

手动或自动翻译? 自动翻译日益改进。然而,它仍然无法达到完美的准确度并且缺乏自然的感觉。它会取代人类翻译吗? 由于俄罗斯世界杯的国际节日,2018年或许已经成为自动翻译整合的一年,现在被认为是连接不同文化的重要工具.Google首席执行官Sundar Pichai评论说,平均值为143在比赛期间,谷歌翻译每日翻译的百万字增加了30%。因此,来自世界各地的粉丝,不会说俄语,因此可以在街上询问方向,或者只在手机的餐厅里寻找传统菜肴的原料。然而,尽管翻译服务能够在旅行期间协助旅行者,但是用户仍然担心其提供的翻译的准确性,这是大多数自动翻译技术通常会出现的问题。 虽然互联网的创建是为了打破障碍,促进上个世纪人们之间的交流,但它仍然无法超越它们之间的语言限制。科技公司投入了无数的时间和资金来提高机器人翻译的准确性。 例如,为了向用户提供新体验,TwitterFacebook最近添加了翻译,允许在从他们的网页或移动应用程序发送或接收时将消息转换为40多种语言。谷歌还宣布开发“自动翻译”,以提高27种方言翻译的解释能力。人工智能的最新进展是神经语言程序设计,这是一种刺激人类大脑并试图在其语境中捕捉短语和单词含义的技术,以使其适应新语言。 因此,随着系统结合新的结构和概念,这些神经网络可以产生更自然的翻译并随着时间的推移自动改进。然而,它们可能会短路,因为不可预测的人类思维会随着成语,文化参考和新单词游戏的影响而一直在以一种机器根本无法跟上的速度来改变语言。即使是典型的线性翻译通常也是荒谬的,可能导致喜剧性的外交场景或冲突,值得一集黑镜系列。 翻译部门已开始使用这项技术并认识到一些好处。从科学专家到商业和文学专业,许多译者都承认,通过这项额外的准确工作,工作时间会大大缩短。成本也降低了,公司选择在编辑的监督下使用自动翻译服务,而不是从流程开始就拥有专业的翻译。 至少现在,那些希望建立人造世界的人的梦想还没有实现。企业不完全信任机器生成的自动翻译,并继续需要人工干预来批准其准确性,坚持认为未来要求他们两者同时

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188