公司新闻

Press Releases

AIIC关于危险地区的口译指南

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:01:47 来源:瑞科翻译官网 标签:





努力保护口译员冒着职业生命危险 由于口译人员在冲突地区发现自己很脆弱,专业组织要求他们获得国际保护。 在冲突地区工作的口译员经常发现自己陷入了无法想象的脆弱和无保护的境地。几年来,代表其利益的民间协会一直要求国家和国际政治当局,企业和承包人道主义非政府组织承认他们的专业精神,并在面对如此敌对的威胁,迫害和死亡生活方式时保证他们的安全。 为了省钱,公立和私立机构都在招聘当地人,他们缺乏任何适当的语言或口译培训,而不是使用专业人士。他们提供低工资,不足的生活和健康保险,将这些“口译员”交给那些在人道主义或军队从该地区撤出后立即将其视为敌人的团体。 人们不承认冲突地区的口译员工作等同于努力公正促进不同文化间对话的专业人员。尽管作为武装部队,执法机构或记者之间的中间人,当地口译员及其家人与专业人员一样,受到区域战线的追捕,他们认为他们是叛徒或与雇主合作。专业人士协会表示,这种风险导致越来越少的人专门从事这种口译服务,并且不愿意去这些危险地区工作。 无视口译员的程度如此极端以至于“ 国际会议口译员协会 ”(AIIC)项目“冲突区域口译员”项目协调员Linda Fitchett 指出,口译人员没有正式记录。在实地死亡或受伤,只有少数官方消息或媒体形式指出的数字没有任何有组织的收集和汇编信息的程序。口译组织的自愿性质使得监督这些过程变得困难。 为了给口译员一个发言权,不同的机构正在整合他们的资源,以便开展提高认识活动,要求立法保护口译员,就像日内瓦公约对记者和红十字国际委员会(红十字委员会)所做的那样,为他们提供国际人道主义权利作为没有参与冲突的平民。 2012年,AIIC,国际翻译联合会和Red T提出了一份实用指南,旨在为那些在冲突地区提供口译服务的人提供权利,责任和推荐做法。反过来,他们有动力向世界上最伟大的政治大国发出公开信,希望他们能够对这个问题给予一些关注。 由于这次辩论,这些组织成功地收到了欧洲委员会的宣言,该宣言鼓励向战区的口译人员提供帮助,就像红十字国际委员会获得保护一样。该国际文件是第一个承认缺乏口译员法律法规的文件。 目前,正在努力收集5万个签名,以便向联合国提出请求类似声明的请愿书。而且,虽然非政府组织远程争取他们的权利,但口译人员每天仍然冒着生命危险。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188