公司新闻

Press Releases

我掌握一门外语,还需要专业翻译吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:02:21 来源:瑞科翻译官网 标签:




“翻译?没必要,我是双语。“你无法想象用这个论点解雇或忽略他们的翻译需求的人数。 “翻译?没必要,我是双语。“你无法想象用这个论点解雇或忽略他们的翻译需求的人数。在我们的探矿工作中,这可能是拒绝解释的三分之一。当我处理这种类型的回复时,我经常通过电子邮件回复。我认为一些论点足够强大,可以让我的联系人三思而后行。通常,我有一个明显的印象,那就是我的话充耳不闻。 你能翻译得够吗? 我经常改变法语、英语和西班牙语。翻译领域没有什么特别的,这是最低限度的。我的电子邮件是用这些语言编写的,或多或少都成功了。每天翻译我们所有的通信真的很难。然而,电子邮件交换仍然是简单和重复的,一旦公式已知,语法知识和工作记忆就足够了。 一个简单的问题,你认为你用母语知道多少个单词?答案:2 000,3 000,5 000,10 000?这并不重要。真正的问题是:你真的知道这种语言中有这么多单词,你声称自己是双语吗?为了提供专业的翻译,你认为你已经掌握了语法和母语的微妙之处吗?来吧,说实话,拜托。 的确,你不是双语,你很流利。根据我们朋友维基百科发现的解释(对于这个来源的怀疑论者,我们的朋友Larousse稍后会出现),当一个人能够的时候“在没有任何语言偏好的情况下,完全表达自己”当时,他会说双语。 我希望我的客户在与我的第一次沟通中看到错误或错误的翻译吗?我没有,你呢? 举个例子。虽然我掌握了这些语言,但我不会用法语或西班牙语写这篇博客文章,尽管目标受众更广。为什么?仅仅因为我没有完全掌握这些语言和材料(当然也不是)。如果我翻译或直接用其中一种语言写这篇文章,我肯定会犯错误。它会在一点上表达得很糟糕,但在另一点上不会发展。它仍然是一个网站,也是我和我的客户之间的第一个沟通工具之一。我希望我的客户在与我的第一次沟通中看到错误或错误的翻译吗?我没有,你呢? 托业水平940,我知道怎么翻译! “无论如何,我的托业水平是940,”你告诉我!TOEIC或“英语国际交流测试”在日常环境中测试英语的一般使用能力而不失信誉是一种方法。它绝对不能提供翻译任何东西的能力。在持续或高科技语言方面,甚至更少。风格怎么样?你认为你能复制专业翻译所需的口语风格或商业语言吗? 除非你有两个不同国籍的父母,并且已经在各自的国家生活了几年,否则你将只有一种母语。不管你喜不喜欢,你都不会说英语或法语。 既然你明白了这一点,你真的认为你能正确地翻译文档吗?或者更糟糕的是,请一个受训者翻译...当涉及到这些情况时,我真的会质疑你的严肃性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188