公司新闻

Press Releases

关于电影节同声传译应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:02:33 来源:瑞科翻译官网 标签:




“口译员需要掌握的最重要的是如何研究第六感” 第72届戛纳电影节正在进行中,专业口译员NadiaMartín谈谈如何与电影和国际明星合作。 在戛纳电影节开门的第72时间,这21部电影的杰出选择将其著名的金棕榈竞争。红色地毯将迎来经验与青年,包括Quentintintintintintintint Tarantino,PedroAlmodóvar,Ladj Ly,Diao Yinan和Marco Bellocchio。戛纳电影节被认为是国际电影制片人协会认可的三个最重要的电影节之一,以及威尼斯和柏林的节日。 作为A-list节日的声誉,它不仅要选择电影和陪审团,而且要保持高标准的组织和沟通。每年,戛纳电影节都会举办一系列与主要活动同时举办的活动,许多艺术家和观众可以参加Côted'Azur停了下来。 在这样一个规模的艺术节上,口译员扮演什么角色?NadiaMartín(萨拉曼卡,1982年)是一位在电影行业有着丰富经验的专业翻译。他们认为这是一台必须完美工作的巨型机器中的齿轮,即使扳手偶尔出现在工作中。 Nadia最初是在一位同事的推荐下进入电影世界的自由职业者选择。她参加了各种电影节,向任何导演、演员和媒体成员提供西班牙语、法语或英语的声音。她最重要的作品可能是她在西班牙圣塞巴斯蒂安电影节上与戛纳电影节相当的作品。 嵌入Getty Images - 圣塞瓦斯蒂安音乐节你做了什么样的口译? - 音乐节有两部分:官方口译部门,这是一个由一个人管理的非常庞大的口译团队。制片人和发行人也经常带着自己的口译员来宣传他们的电影。我于2014年开始为制片人和发行人工作,并于2018年首次参加艺术节。与制片人和经销商合作基本上意味着马拉松采访和新电影发行带来的一切。作为官方口译团队的一部分,您最终可以在与电影节同时举办的各种电影行业活动中进行口译,讨论电影营销、媒体活动和庆祝活动...几乎所有的事情和电影节组织的所有活动。 - 除各种官方活动外,您是否倾向于专门指派某些解释工作? - 你可以分配任何东西。制片人和发行人的采访遵循相同的模式,每天一部电影,或早上最多一部电影,下午另一部电影。你需要看这部电影,并尽可能多地准备,尤其是因为导演想要翻译知识和兴趣,因为这是他们的宝藏,也是他们最珍贵的创作。通常,访谈是连续解释的,但有时为了节省时间,他们可能会在艺术家说话时为你提供录音机解释,并以这种方式加快速度。当你直接为音乐节工作时,会有很多意想不到的事情,可能会延迟,所以你必须保持灵活性,因为你可能不得不突然即兴创作。这就是为什么你需要接受之前为各部门、电影或陪审团成员做的任何工作。例如,你可能会突然被要求解释一个讨论,因为导演说他们想在电影上映后在剧院表演,并与观众交谈。在这种情况下,节日经理必须选择翻译,即使你可能没有看过这部电影,因为你必须有必要的资源在其他地方做好工作。 - 电影节口译最大的挑战是什么? - 事实上,最大的挑战是你必须自己学习的大量电影信息,因为电影世界是巨大的,所有在这个世界上工作的人都有很多工作落在他们的肩上。这些记者属于他们各自媒体的文化或电影部门,所以他们知识渊博,可以提出各种问题。在当年发行的一部电影的介绍中,记者可能会问这是否受到希区柯克的启发,因为它呼应了20世纪50年代的一部电影。你必须有大量的文化背景知识,因为他们可能会随时偏离计划的脚本。 当你直接为节日工作时,会有很多意想不到的事情,可能会延迟,所以你必须保持灵活性。鸣叫 - 在那些时候,不可预测和准确性的需求如何改变你的工作方式? - 这两种解释方法实际上是完全不同的。虽然同声传译写剧本的空间不大,但不能说连续的解释,后者是采访中最常用的方法。通过持续的演绎,你必须随时与演讲者保持一致。你发现有些人喜欢用长句说话,不要停下来给你跳进去的空间,然后其他人对此不满意,喜欢用短句说话,这样你就可以介入,其他人说话看着你,期待你告诉他们什么时候停下来。您可以进入一个很好的过程,但是您确实必须具备适应性。例如, 嵌入Getty Images - 与扬声器的互动是什么? - 通常很好。有些演员和导演比别人更平易近人。通过媒体,你最终可以从节日到节日互相了解。口译员必须知道“如何成为”,在不妨碍他们的情况下,知道自己的位置。在某些时候,当面试正在进行时,他们也在拍照或拍照。多年来,你积累了很多经验,知道正确的行为,最好再往前走一步,你能做什么,不能说什么,等等。为了营造愉快的氛围,我总是确定他们是在我们的互动中采取主动的人。 最大的挑战是你必须自己学习的大量电影信息。鸣叫 - 你参加过与公众互动的演讲吗?难吗? - 是的,有时候我必须这样做,是的,这很难,因为它可能是不可预测的。公众提出了各种各样的问题,越是非正式,有些人最终开玩笑的可能性就越大,这是每个翻译人员最大的恐惧。你不知道姓氏、数字或无法翻译的笑话会弹出。很大程度上取决于文化。此外,我有时不得不翻译一个笑话。虽然我理解了所有的单词,但我没有得到这个笑话。当然,你还得说些什么。你知道观众不会得到这个笑话,因为你没有得到它,但你不想让那些告诉它的人看起来很糟糕。所以你必须找到一种优雅的解决方案, - 这些A-list节日作品是否与较小的节日作品不同? - 要求是一样的。我不区分一个或另一个类别的客户。无论如何,我都做了同样的准备。至于电影的类型,以及平行活动的组织和数量,是的,这是不同的。但这并不比另一个更难。 - 你在圣塞瓦斯蒂安遇到了什么特别的挑战,教你什么? - 对我来说,第一年最突出的是你必须非常灵活。你必须为任何事情做好准备,包括你怎么穿。在A-list环境中,你必须知道你会在那里呆很长时间,你会大部分时间站在那里,你会在室内外来回走动。对于其他类型的解释,你更多地遵循脚本,几乎不可能偏离它。然而,在如此大规模的电影节上,翻译必须非常灵活,不能错过一些信息,因为演员和导演都在投入大量精力将电影带到某些节日。所以一切都必须恰到好处地融合在一起,翻译是这台大机器的另一种设备。只有一枪,一切都必须完美。这项工作非常激烈,但它很棒。能陪伴演员或导演一整天,你就能看到那些你永远无法接近的艺术家。他们可以创作电影和讲故事。现在他们就在那里。你有机会了解与他们的创作、个人轶事、灵感来源等有关的一切。它为您提供了更全面的图片,这是一种特权。你有机会了解与他们的创作、个人轶事、灵感来源等有关的一切。它为您提供了更全面的图片,这是一种特权。你有机会了解与他们的创作、个人轶事、灵感来源等有关的一切。它为您提供了更全面的图片,这是一种特权。 口译员必须知道“如何成为”,知道自己的位置,不会妨碍他们。鸣叫 - 你特别喜欢什么口译工作吗? - 是的 我曾多次与Érictoledano和Olivier 在西班牙,Nakache合作执导了各种非常受欢迎的法国喜剧。他们是电影“Intocable”的导演。这不是他们的第一部电影,但这部电影在西班牙特别受欢迎。这开始与西班牙公众建立特殊关系。从那时起,他们已经发行了两部喜剧,我有机会参加他们的推广活动。因为我见过他们很多次,不仅在圣塞瓦斯蒂安电影节,而且总是很好地与他们合作。他们很可爱!另外,他们总是问我们,“这部电影你怎么看?”,“笑话怎么样?”,“他们在西班牙有趣吗?”我很高兴看到一个像这样的导演,看到他们从一年到下一年的工作。 - 你会对戛纳或圣塞瓦斯蒂安的工作口译提出什么建议? - 困扰我的是我们的教授在大学期间给了我们一些建议。她说,最好的翻译不是那些知道语言的人,也不是那些知道或知道什么的人,而是那些有正确直觉、第六感和需要研究的人。她称之为怀疑预感。“这个数字真的对吗?”“企鹅是鸟还是鸟?”我了解到,对于专业口译员来说,最重要的是了解如何研究和研究什么,以及在什么类型的信息中可能有用。为每一项不同的任务做准备。此外,很明显,这个主题至少对你有点感兴趣,因为如果它受到折磨,你就不会在正确的思维框架中把它拉下来。与制造商和经销商合作时,

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188