公司新闻

Press Releases

同声传译的要领和技巧二

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:06 来源:瑞科翻译官网 标签:

4.做好同传的关键― 合理掌握断句和处理语序 的时间差
  可以说,英汉同声传译的关键在于断句和处理语言 序。断句和处理语序的具体方式以及译员和演讲者之间的时间 差异密切相关。同声传译不同于连续翻译。一般来说,不等演讲者 说完一句话就要开口翻译了。为了使翻译的单词更符合目标语的习惯 习惯了,译者需要灵活采取各种手段,随时调整自己的语序,而不是 例如,如果翻译人员听了一个或更多的单词,他可以更平静地安排 语序。断句和调整语序的能力在很大程度上反映了同一翻译的水 平。
  幸运的是,英语和汉语 所有基本语序都取主语―谓语―宾语 (如果有的话)模式。(倒装现象有两种语言,但是 属于个别情况。)这为英汉同传创造了更方便的条件。比如 水果两种语言的语序完全一致,做同声传译并不难。只要译员落后说话, 话人两三个字,跟着说出意思。
  译者和演讲者之间的时间差越长,处理语序问题就越方便,可以一样 翻译的听力和记忆会造成更大的压力,这实际上会增加工作难度 程度。译者和演讲者之间的时差越小,记忆和听力的干扰就越小,但译者必须经常采取措施来理顺语序。这也很难做到, 而且往往或多或少地使意思做出一些牺牲。
  同声传译对于正确掌握翻译和演讲的时差至关重要。译员应 根据自己的条件和习惯,选择最适合自己的时差。时差太大, 虽然语序容易掌握,但上句和下句容易相互干扰,往往容易顾此失彼, 自乱阵脚。时差小,听说干扰小,但要求译员熟练 理顺句子中的词序,掌握各种灵活的手段。一般来说,译员说话落后 小意群到半句 (两三个小意群)为宜。这样,原句在讲完之后就可以翻译了 出大半句。这时,意思很清楚,句子之间的自然停顿可以用来比较 快速翻译完整句子,下一句话开始一两个意思后再翻译。这 一两个意义组占用的时间也构成了译员自己句子之间的自然停止 顿。
  需要注意的是,如果不听一些句子,很难判断它们的意思是肯定的还是不确定的 固定。这个时候不要把前半句翻译得太清楚。可以先把前半部分的内容摆出来 来吧,听完再用 “关于这个问题”或 “关于这一点”结论性 引出内容。
  断句和调整语序的技巧非常重要。调整语序的本质是翻译 员工尽量使译文的语序接近原话,以减少听和记的压力,这是最重要的 尽量减少干扰。调整语序可以通过词汇和句法手段进行 ,英 翻译汉语时,通常使用更多的词汇手段。翻译只是平的 只有日复一日地揣摩和练习,才能熟练运用这些技能。
  5.处理错误的原则和技巧
  同声传译是一项高度紧张的工作,不可避免地会出现这样那样的错误。 即使译者知道自己犯了错误,也不可能让演讲者停下来等待 自己纠正。因此,同传译员应掌握处理错误的原则和技巧。首先 译员要有冷静的头脑和敏捷的反应,一出错就不要紧张慌乱 影响下面的翻译。译者应判断错误 (通常是错译或遗漏)性 质。如果错误不是很重要,一般不要纠正。译员的同伴,尤其不要越界 代庖。有些地方听不清楚,听不懂就可以跳过去,不用担心,因为 小失大,但要集中精力翻译后面的文字。与连续翻译相同,译者的精益求精神应体现在平时的学习和训练中,现场要顺利 其自然。谨慎只会影响大局,欲完全,犯更多错误。如 必须纠正重大关键错误,以免造成实质性的负面影响。最 幸运的是,在同传过程中,可以用更自然的方法进行纠正。例如,发言人说 “极右势力掌权出现在奥地利政府。译员把奥地利翻译成 Austraha。必须纠正这种错误,否则会造成非常糟糕的政治影响 响。说Australia后,译者可以自然地补充一句话 1mean Aus- tria既纠正了错误,又不露山露水。另外还可以用 Sorry it should be,or rather等话纠错。如果翻译没有时间纠正,而且必须纠正 错误也可以先用笔记下来,等待演讲中长时间停顿时纠正,甚至等待 演讲结束后纠正,但要严格控制这种情况。假如译员发现了演讲 人的明显口误应该直接翻译成正确的,而不是先翻译错误,然后翻译错误 纠正解释。译者应该翻译不属口误类的错误,不要添加任何说法 明。当译者遇到自己不懂的专业术语或新词时,可以重复原文。这样 这样做,观众中的专家可能会理解,也可以引起其他观众的注意。
  6.临场前的准备和一些技术问题

  在同一个翻译上场之前,尽量多做准备,包括活动的组织者 解决活动的内容、背景、发言人和主要参与者的姓名和职位 活动 的议程等。熟悉这些情况是必要的,因为通常会在活动开始时介绍 发言人和主要出席者。如果你不熟悉这些人的职称,翻译和启动 人们常常觉得比翻译说话更难。尽量在可能的情况下发言 稿件或发言提纲。这些东西虽然不一定提前翻译,但也要熟悉 内容,找出其难点。有时发言人事先没有把稿子交给译员,现场 但是又念稿了。这会给翻译造成很大的困难,因为手稿通常是书面的 语言,单词更精致,句子结构往往复杂,信息量大。遇到这种 译员不必惊慌,可以请同伴去要稿子,然后一边听一边听。 如果你真的不想要手稿,你可以先向观众解释情况,然后尽力翻译,这样你就可以得到观众的理解,因为国际翻译协会规定 在会议上阅读手稿的人应提前让译员获得手稿。

熟练掌握会议常用语也有助于同声传译。例如,开幕式和闭幕式, 在选举和任命、投票和宣布结果等场合经常说的话。记住这些话不是 太难 ,记住后可以减轻翻译时的压力。
  还应注意一些具体的技术问题,以提高同声传译的效果。译 员工应熟悉会场的同声传译设备,能够正确掌握自己的声音,掌握与麦克风的距离。一般来说,离麦克风要近一点,声音要轻一点 点。这不仅可以减少你的声音对 他们自己的干扰,不影响观众听到 译出的话。与麦克风的距离应相对稳定,否则观众会感觉到译员的声音 音忽大忽小。耳机的使用方式因人而异。有的译员把两个耳机紧紧地拧紧 紧紧地贴在耳朵上,觉得有利于集中听力。但有些译员觉得会这样 增加禁锢感和封闭感,容易更快引起疲劳,所以扣耳机 耳朵上只戴一半的耳机。还有人干脆只戴耳机。当然,这样做会让你的头脑清醒,但它会增加你的声音对你的干扰。无 论如何说 ,同声传译是劳动强度高的工作,其工作特点和工作环 翻译人员很容易感到疲劳。通常两三个译员轮流在同一个口译箱工作,一般不超过半小时就需要轮换。两个译员交替时要处 关机开机。译员不要在口译箱里说话。因为译员说了什么 如果你不小心,你会通过设备把话传给观众。当译员想自己说话或咳嗽时, 关掉麦克风。口译时不要用手触摸麦克风,会给观众造成噪音 刺激。译箱空间小,容易缺氧,使译员头晕目眩。所以最好不要把门关得太严。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188