公司新闻

Press Releases

NAATI翻译和口译考试技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:02:48 来源:瑞科翻译官网 标签:




你有NAATI考试翻译或口译吗?还是你在想什么?以下是NAATIDave 最近,Deck不得不说出候选人未能通过考试的原因,以及那些通过考试的人的出色表现。 Dave于20185年6月在惠灵顿举行的新西兰翻译口译协会年会上介绍了NAATI测试标志。在这篇博客中,我将总结他的要点,看看我们如何应用它们。 NAATI测试是什么? NAATI测试澳大利亚和新西兰的翻译和翻译。通过NAATI专业口译或翻译考试的人可以申请新西兰翻译和口译协会(NZSTI)或澳大利亚口译与翻译协会(AUSIT)正式会员资格。如果你通过了NAATI Paraprofessional考试,您可以申请AUSIT会员或NZSTI会员资格。 翻译通常只在专业水平上进行测试。考生目前正在用笔和纸完成考试,但NAATI正在考虑未来使用键盘的选择。专业和辅助专业水平提供口译测试和预测试。测试还包括翻译和口译人员的道德规范。 如何标记NAATI测试? 每次测试的结果由两个标记决定,并通过第三个标记解决了广泛的差异。测试是基于可接受的响应,而不是理想的解决方案或审查员将做的标记。强调准确性,以确保内容和意图的忠实传达。语言的质量主要取决于它对准确性的贡献。 为什么人们没有通过考试? Dave 戴夫通过NAATI翻译和口译测试解释说,测试失败有一些特别常见的原因。整体合格率很低,约10-15%。这主要是因为绝大多数候选人根本没有准备考试。有些人只是试图得到移民到澳大利亚的分数。许多人认为他们只需要一定程度的双语。 在翻译考试中,缺乏对L2(个人第二语言)的熟练程度是失败的主要原因之一。一些候选人试图将其转化为他们的L2,这往往导致他们无法表达复杂的想法。当翻译成母语时,失败的另一个关键原因是误解源文本。有些人也有技术问题,无论是过度翻译还是不常见,都使用不必要的解释。 在口译考试中,很多考生没有足够的记忆保留和听力技巧,过于依赖笔记。从一种语言到另一种语言缺乏“快速转移”有意义的技能也很常见。L2缺乏熟练程度往往会导致误解(从L2到L1)和难以表达的复杂想法(从L1到L2)。词汇不足是另一个问题,尤其是在专业医疗和法律登记中。 如果你打算参加NATI考试,你该怎么办? 那么,我们能从戴夫的演讲中拿走什么呢?测试准备显然很重要。作为专业人士,我们不应该被极低的通过率推迟。如果您打算参加NATI考试,请尽快开始准备,并尽可能多地练习。进行大量NAATI提供的练习测试,并参加NAATI准备课程(如果有的话)。确保你对L2的熟练程度足够高,并在两种语言中增加你的曝光率。 不管你是否打算参加NAATI测试,我希望你能发现Dave的反馈很有帮助。反思翻译和解释错误的常见原因以及如何避免这些错误对我来说很有趣。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188