公司新闻

Press Releases

成为专业翻译人员所需的3项技能

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:02:56 来源:瑞科翻译官网 标签:




专业翻译真正需要什么技能才能成功?翻译技能是否足够,或者是否有其他技能对专业成功同样重要?这是我发现翻译工作中最重要的技能。 翻译技巧 当然,翻译技巧是每个翻译的基础,也是成功完成这个角色的前提。 为了能够很好地翻译,你需要深入了解源语言和目标语言,强大的术语研究技能,以及将思想从一种语言转移到另一种语言的高度发展的能力。这是世界上大多数大学翻译学位和证书的课程的重点。然而,翻译技能并不是专业翻译所需要的唯一能力。另外两个关键领域决定了翻译人员的专业成败。 写作技能 著名翻译家伊迪丝·格罗斯曼(Edith Grossman)认真的专业译员认为自己是作家。作为一名翻译,我同意她的观点。译者需要掌握目标语言,具有很强的写作风格。这是翻译人员从外语到母语的标准做法 - 至少在主语言对中。无论研究它们之间的细微差别有多长时间,大多数人都可以用母语而不是外语来表达自己的语言。 虽然有些翻译学位和证书包括写作课程,但很多都不是。这似乎是一个严重的遗漏,可能会导致毕业生失败。 主题技巧 对成功至关重要的第三个方面是适当的主题技能。因为译者不仅仅是翻译单词,而是翻译意义。如果你不理解文本的主题,你就无法用目标语言生成令人信服的翻译。 这看起来很明显,但令人惊讶的是,它经常被忽视。不了解工程、法律、医学、商业或金融的翻译人员负责翻译这些主题和其他主题的深入材料,以便在线或印刷和出版。我的背景是大公司的科学和商业写作。我来到翻译公司,期待着翻译专业人士的类似商业理解和技能水平。所以我有点震惊,发现并不总是这样。 要成为专业翻译的主要语言之一,你需要在一个或多个专业领域拥有高水平的专业知识,最好通过学习或专业经验获得。在许多翻译学位中,这个因素似乎几乎完全被忽视了。因此,专业文本往往翻译得很差并不奇怪,这导致了整个行业中明显不合格的翻译。 黑社会翻译技巧 为了制作出版所需的标准文本,翻译、写作和主题技能需要高度发达的翻译、写作和主题技能。 缺乏这些技能集往往会导致二级翻译,其中一些是困难的、不准确的或完全错误的。但好消息是,我们总是可以通过阅读、研究、学习、深思熟虑的实践、反馈和与同行的合作来提高我们的技能。 除了这三种核心竞争力外,技术和商业互补技能还可以帮助我们成为翻译。然而,主要的专业技能构成了每个翻译成功所需的基本构建模块。 在我的下一篇文章中,我将介绍一些提高翻译、写作和主题技能的方法。在此期间,请在下面的评论中告诉我你的想法。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188