公司新闻

Press Releases

同声传译的要领和技巧一

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:09 来源:瑞科翻译官网 标签:

要做好同声传译,必须懂得一些要领和技巧,并通过大量的同声传译 练习和练习,掌握这些要点和技能的运用。
  1.坚持以意译为主的原则
  首先,同声传译的任务必须明确,传达原演讲的内容和精神 不要再现原话的语言形式。译者不能专注于演讲者 具体的单词和句子。一方面影响对原话的理解,另一方面影响记忆。常 告诉我们记住一个句子比记住它的具体单词和句子容易得多。一篇 听了十几页的文章,我们可以大致复述它的主要精神和内容。但如 从一本词典中选择几页给我们读 ,恐怕普通人不记得几个了 词条。同传译员在高度紧张的情况下,一边听一边翻译刚刚听到的话 发言人在说的话,决定了译员千万不要斤斤计较单词和句子。 代码转换主要用于翻译,只能以意译为主,直译仅限于专有 翻译名词、专业术语和其他两种语言基本相等的单词。而且译 口译和演讲之间的时间差越大,使用意译就越重要。
  2.根据不同的口译任务和译员的具体情况,科学地分配听和说的能量
  同一个翻译应该同时听和说两件事,嘴和耳朵需要协调 配合。既不能全神贯注地听,也不能全神贯注地说,而必须全心全意地听。 二用 ,合理分配听和说的注意力。如何分配两种注意力? 比较合理,不能一般回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 这取决于译员的特点。听力理解能力强,口头表达能力相对较强 微弱的译员应该在那里 “说”多投人一些注意力;相反,应该是 多投人一些“听”的注意力。此外,演讲者的特点也会影响译员的注释 意力的分配。如果演讲节奏清晰易懂,译员可以 “说”投入更多的精力;相反,如果发言人口音重,节奏模糊, 那就需要在 “听”投入更多的精力。译员要记住,不管做什么 么 口译,“理解”是第一要求的基本要求。听不清楚讲话,听不清楚 无论表达能力有多强,白说话人在说什么都无法发挥作用。可以说在听 上述分配的能量决定了译员在谈论上述投资者的能量,而具体投资者在听上的能量应以理解为原则。因事而定,是指工作的特点,前 只要译员理解了英译汉的听力理解,就分析了英译汉的主要困难 用母语表达演讲的内容并不难。一般来说,译员应该把主要精力放在首位 听上力。汉译英主要困难在于英语 口头表达,译员一般要注意 把意力放在说上。
  3.同声传译一般不做笔记

  在同声传译中,译员翻译了演讲者刚才提到的一两个意义群体 多是一句不太长的话。翻译的记忆压力不大,不会造成太大的压力 记忆困难 ,所以一般不做笔记。如果译员做笔记,他会听和听 说两件事的同时又增加了一件事,只会增加工作难度。但这并不 也就是说,同传译员什么都不记得了。事实上,纸和铅笔经常放在同传室。译 员可根据 必要时稍微记录一下自己的特点。例如,更大的数字和列 举的人名地名等。记录越少越有利于集中精力听和说。一般 只记点数字就可以了。翻译列出的人名、地名等特殊名词时,是最重要的 一个好办法就是跟着演讲一个个翻译,翻译起来已经太晚了。重复原名也可以在一定程度上达到沟通的目的。除日语外,其他主要外语专用 名词和汉语基本都是翻译的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188