公司新闻

Press Releases

为什么本地化过程不能完全自动化

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:03:06 来源:瑞科翻译官网 标签:





本地化是企业国际扩张的关键,它超越了对文化的敏感性。它是翻译数字产品、网站、营销活动、手册或其他信息架构,并考虑其背景。 例如,网站的本地化涉及到文本的翻译,所以它和网站的UI一样整洁。 人们应该把本地化视为与国际客户的长期承诺。我们努力使您的产品和信息尽可能多地用于他们。它向他们展示了你的关心,这是任何有全球目标的公司必不可少的投资。 本地化过程中的一些例子可以是自动化的(例如,界面中几个位置的单词的重复翻译),但材料本身的文化适应性和质量评价过程必须掌握在人手中。 但是深度学习呢? 神经网络机吸收不同语言的平行文献,并将其句子映射到所谓的平行文献中“共同潜在空间”。基本上,“公共潜在空间”它是输入和输出之间的中间阶段,神经网络从输入中提取一些特征,以便正确重建。 随着机器翻译的进步,机器正在学习如何在没有监督的情况下执行一些翻译任务,并使用撇渣器和撇渣器进行语言参考。但它们的输出仍然需要人类的微调。特别是,如果手头的工作不仅仅是翻译。 本地化不是翻译 这是目前不可能的机器翻译,来自人工翻译。 考虑一下:本地化远比翻译复杂,因为它不仅涉及到逐字逐句甚至概念等价。 说到营销信息,翻译人员可能会被迫辞职逐字翻译,以获得有节奏地接近原作的口号,这听起来非常相似。 有时,它更多的是关于文本服务的功能,而不是文本本身。定位过程是根据包含更广泛文本的设计结构进行调整的,其细节是基础。例如,当涉及英语和希伯来语等语言对时,CSS表的某些部分需要在本地化过程中重写,以确保数字不会向后读取。 一切都与感觉有关 简而言之,本地化的目标是让材料感觉最初是用目标受众的语言创造的。这是为了让事物感到自然、熟悉和自然。这听起来可能很模糊,但你如何建立某种感觉呢? 通过细节。本地化必须通过对只有当地人才能拥有的语言的第二自然理解。它还涉及游戏性、灵活性、决策制定和专家标准、优先设置、替换或重组文本游戏,以及优雅的俚语,包括俚语。它涉及到机器所没有的创造力和独特性。 这就是为什么本地化专业人员不可能在短时间内通过技术的力量(越来越多)自动化他们的工作:如果你的专业依赖于独特性,自动化是安全的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188