公司新闻

Press Releases

同声传译合作技巧探讨

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:11 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译是一种“目标文本的产生和源语文本的产生” “步出现”的口译手段。在同声传译的过程中,译者像“隐形人”一样坐在同声传译箱里,以耳机和麦克风为工作设备,倾听讲师的演讲,几乎同时瞄准目标 向观众呈现语言形式。但“同声传译是一个复杂的认知过程,译者 同时完成几项任务:听输入信息(发言人的声音)、转换成目的 语言,监控自己的声音等等……”吉尔(Daniel Gile) 还指出,“由于同声传译人员的工作强度较大,通常在同声传译箱中 两名同声传译员同时工作,每隔20次~换班30分钟;最合理的; 思考的情况是,必要时,待命译员(passive interpreter)要向工作译 员(active interpreter)提供协助”(Gile) 。由此可见,同声传译是一个相当复杂的语言转换过程,也是译者积极合作的过程。由此可见,同声传译是一个相当复杂的语言转换过程,也是译者积极合作的过程。成功的同声传译工作既有语言能力、反应能力、体力和知识,又有合作意识和态度 要求较高。由于同传工作的固有特点和难点,有能力的译员 在几个小时的工作过程中,也很难自己滴水。 因此,为了弥补一个人的语言能力、反应能力、体力和知识 同声传译人员应具备合作意识和团队精神。本文作者 同传译员的合作可分为翻译前合作和翻译中合作三个阶段 与译后合作。
  1.译前合作
  在这个阶段,根据作者的经验,译者可以收集和整理材料 与检验会场三个方面合作。
  (1)收集材料
  由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能提前得到一个 一些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件,可以提前提前提供 为传译做好准备,以便在同传过程中分配更多的精力 应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集数据开始 阶段可以开始。
  (2)整理材料
  译员获得相关材料后,可以一起整理材料。译者 最好提前翻译重要内容。此外,还可以专门制作一个 单词表,将专有名词、缩略语或习惯反复出现在口译中 列出语言。通过合作讨论,可以进一步补充大量内容 事半功倍。
  (3)检查会场 如上所述,每个同声传译场所可能都有自己的特点。如果翻译是第一次在会场工作,作者认为有必要提前检查会场。做 这项工作的目的是让译员遇到由现场引起的紧急情况 在这种情况下,你可以平静地面对。
  2.译中合作
  在这个阶段,作者根据自己的经验将译者的合作分为以下几个方面: 机器控制、技术支持和协助翻译、纠正错误和精神支柱。
  (1)机器控制
  在同声传译过程中,两名译员通常事先约定轮换时间,通常是 15~20分钟轮换一次。在一些同传的地方,比如作者曾经工作过的澳门 两名译员只能通过大丰楼会议室和澳门世界贸易中心的一个 控制台控制谁发言,一旦双方合作出错,比如两个译员抢话 或者不能及时连接,会严重影响同声传译的质量。在这种情况 接下来,两名译员最好先达成协议,谁来操作控制台,并同意暗号 轮换发言。在这方面,译员可以有更多的经验或控制机 一个更敏感的器来控制工作。
  (2)技术支持和协助工作译员

  技术支持和协助翻译、纠正错误、提供精神支柱 就笔者而言,可谓是同传译人员合作的重中之重。对和协进行技术支持 吉尔曾指出,“因为待命译员可以全神贯注于这一点,” 专注于听发言人的演讲,所以与同时翻译三项工作相比 对于成员来说,待命译员可以更容易地理解更困难的演讲。而且,待 命译员可以随时查找词汇或信息,这些工作通常需要一个 一些时间和精力..因此,对于工作译员来说,待命译员的存在无疑是毫无疑问的 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据作者的经验,在工作译员同声传译时,待命译员不仅要尽量向对方提供协议 帮忙,最好时刻做好接替对方的准备,这在下面是“纠正错误” 详细讨论将在一点中进行。但在实际工作中,译员可能会遇到这样的情况 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成了自己的工作 同传任务结束后,您可能希望立即离开同传箱休息,然后在需要时离开同传箱 工作时回来,或者呆在同传箱里不帮忙工作,而是闭上眼睛 神。但从同声传译的角度来看,根据作者的经典 待命译员对工作译员的帮助至关重要。待命译员在正常情况下 在这种情况下,我们可以从以下几点帮助翻译。

(1)操作计算机
  待命译员可以通过操作计算机协助工作译员。
  (2)查找生词及相关信息 如果工作译员遇到生词,工作译员可以通过眼睛或身体 体语向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感受到问题,最好立即使用手头的工具 查找书籍或生词查询软件,然后以手写的形式呈现给演讲者。 此外,如果可能的话,待命译员也可以预测会出现的问题, 这通常是一些很难在短时间内用头脑转换的信息,如数字、特殊信息 术语或偏远地名等。待命译员可以立即手写记录 把正确的信息放在工作译员面前,避免因听不清而造成的 失误。
  (3)场外支持
  在某些情况下,译员也可能需要做好场外合作。
  (4)强行切断
  当工作译员因某种原因遇到困难,无法克服时,等待 命译员应果断地切断他的演讲,并暗示对方休息。虽然这种情况很少见 看,但还是要做好心理准备。
  3.纠正错误
  由于同声传译的压力过大,每个译员在同声传译过程中都无法避免 现在有些错误。作为待命译员,必须妥善处理工作译员犯的错误 有可能达到整体保全效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 它的错误可以记录并显示给工作译员,这样工作译员就可以了 补救适当的地方。当然,如果可能的话,待命译员也可以自己说话 进一步补偿翻译,有意识地用正确的方重复刚才的错误 表达式,为观众提供最正确的信息。
  4.精神支柱
  在合作过程中,两位同传译员不仅可以在实际工作中互相帮助,还可以在对方的精神支柱中发挥作用,给予对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭窄的封闭空间里,对方的每一个闪烁和微笑都能对自己产生信心 力发挥起着至关重要的作用。当工作译员翻译时,等待 命译员可以点头表达对合作伙伴工作的认可和支持,以便 鼓舞合作伙伴的士气。当对方犯错误时,不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯更多的错误。
  (三)译后合作
  现阶段,合作译员应总结合作过程中的经验教训 之后,在相关领域的合作奠定了良好的基础。此外,译者应结束同传工作 之后,交换工作过程中总结的生词和专业术语进一步 拓宽各自的词汇和知识领域。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188