公司新闻

Press Releases

西班牙语翻译中的假同源词问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-21 18:03:37 来源:瑞科翻译官网 标签:




西班牙语是美国最受欢迎的翻译语言,也是美国人学习最受欢迎的外语。事实上,超过一半的大学生正在学习西班牙语。西班牙语之所以如此吸引人,是因为它在美国许多地方的广泛使用增加了就业机会,并且相对容易学习英语用户和阿拉伯语、日语或汉语。 西班牙语看起来更容易的主要原因之一 - 虽然学生必须记住的动词组合似乎是无穷无尽的 - 但是英语和西班牙语之间有很多同源词。同源词是共享相同的词根或具有相似声音和意义的词。例如,在英语中“文明”形容词是西班牙语中的形容词“文明”,或者在西班牙语中“很多”,而不是西班牙语。据估计,英语和浪漫语言之间有2.5万多个同源词,包括西班牙语、法语、葡萄牙语、意大利语等。 不过,尽管同源词似乎是西班牙语学习者或西班牙语翻译者最好的朋友,“假同源”(也称为“假朋友”)往往是他们最大的敌人。假同源词似乎是同源词,因为它们听起来相似但含义不同。这些英语和西班牙语之间的错误同源词可能会不时惹恼最有经验的西班牙语翻译,甚至给你的西班牙语翻译带来灾难性的后果。 一个例子是世界上最受欢迎的咖啡店的标志,包括英语和西班牙语。英文版本为“Exit Here”,相应的西班牙语翻译成Éxitoaquí。英语中的“退出”还有西班牙语Éxito是错误同源的一个很好的例子。虽然听起来几乎完全一样,但西班牙语中的é事实上,xito意味着“成功”。正确的西班牙语单词出口将是salida。 对于企业来说,以墨西哥美国除臭品牌的营销活动形式出现的潜在成本更高的例子。这家美国公司发布了自己的西班牙翻译口号,“如果你使用我们的除臭剂,你不会感到尴尬。”他们用西班牙语翻译embarazada这个词来表示“尴尬”。不幸的是,西班牙语中的embarazada意味着“怀孕。 “正确的西班牙语单词应该是avergonzado甚至tenervergrgoüenza,字面意思是”感到羞耻“。 最后,18岁的棒球运动员威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)南佛罗里达州是西班牙翻译错误的一个例子,它涉及生死后果的错误同源词。Willie Ramirez的家人使用西班牙语“ 醉酒”描述他们被送往医院时对自己病情的怀疑,认为他可能已经吃了导致他医疗危机的东西。inxicado在西班牙语中用于指某种中毒。然而,参加医院的西班牙口译员因为醉汉而被翻译成醉汉“陶醉”。所以,医疗队开始治疗他服用过多的药物。几天后,他们确定他的病情是由脑出血引起的。由于没有得到适当的治疗,他认为自己因为翻译错误而四肢瘫痪。 当然,避免错误认知破坏下一个西班牙语翻译项目或解释作业的最好方法是与Affordable相比 Language 像Services这样的翻译公司合作。这家翻译公司只与经过认证的专业西班牙译员合作,并有一个全面的多步质量控制过程,涉及翻译、编辑和校对。所有这些都是由不同的语言学家完成的。这样,你就可以降低被西班牙假同性恋绊倒的风险。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188