公司新闻

Press Releases

汉英同声传译的技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

顾名思义,同声传译是同步翻译,译者边听边译, 不要占用会议的时间。正因为如此,同声传译出现在第二次世界大战后 快速推广。联合国及其附属专门机构目前使用同声传译最多。为保证译文质量,联合国规定译人语 (target language)应该是译员的母语 (mother tongue)但中文与 除了阿拉伯文属,母语不是中文和阿拉伯文的外国人,很少有人 这两种语言可以通过同传直接翻译成其他语言。因此,中文是一样的 声传译译员 (阿文也是如此)必须进行双向翻译,即从中文到外文,从外文到中文的翻译,这无疑增加了翻译的难度。
  近年来,随着改革开放,在中国举行的各种国际会议非常重要 大到几千人,小到几十人,都离不开同声传译。本文根 根据作者在国内外的教学和会议 (同声传译参加会议) 对汉英同声传译技巧进行初步探讨。 译者所依据的信息来源,是源源而来,转瞬即逝的演讲。演讲者的口音和速度可能会带来困难。此外,汉语和英语的思维 表达方式很不一样,比如听完意思再开始翻译,那么,很有必要 也许顾了上句,顾不了下句,译员就会觉得厌倦了奔命。例如:
  “在我宣读关于建立国家食品和营养委员会的呼吁书时,请各位 在就呼吁书的内容发表意见之前,请允许我简要介绍文件的背景 单说明。“…”这句话就是一个例子。听到“之前”后再打开。 嘴,会很被动。使用同传法,.这句话的翻译可以用这些方法来处理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
  由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调原文的意思 思考,允许翻译重复或绕口,遗漏一些无关紧要的词是可以的 在这方面,同声传译的优缺点不能用笔译的标准来判断。
  根据科学家的实验,输入大脑的信息需要经过一些化学反应 只有这样,才能把人脑皮层存起来,成为记忆。否则,输入的信息很快就会发生 消失 (即遗忘)。翻译时,译员必须迅速处理失去的信件 一是防止遗忘,二是可以集中精力处理随之而来的新信息。
  在这种情况下,译者不可能考虑翻译中的单词;他必须和他说话 为了跟上发言人的速度,人们通常保持半句到一句的安全距离, 应尽量按中文顺序翻译,避免原语序耗时费力 调动。最常用、最基本的方法是:
  1.顺译 顺译是通过灵活选择英语单词或短语,完全按中 翻译文本原文的顺序。有时会使翻译听起来不舒服,但仍然可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争赢得了一切主持人 正义、爱好和平的国家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (试着比较翻译...the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)关于商品综合方案的93 (IV)已经八号决议通过了 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (试比较一下IT翻译的翻译 has been eight years since the adoption of...)
  但有时中文句子找不到这样对应的英文单词或短语来顺译。汉 语言和英语的主要结构是一谓一宾,给翻译带来了便利。但 各自的装饰成分差别很大,有时甚至相反,使同声传译复制 杂。中文长句多,宾语等关键部分一般出现在句子中 子的后半部分,如果等到最后翻译,就有遗忘前一部分的危险,人 毕竟瞬时记忆能力是有限的。与其坐以待毙,不如采取主动。 译者可以充分发挥自己熟悉演讲背景和文字结构的优势,听 下面可以预见文字。可以预测,以避免不必要的等待。
  2.预测 提前翻译以下内容可分为两种情况 (注意例句 中间的划线部分):
  1)对下面很有把握
  例 (一)为防止核战争爆发,所有核国家均应承担在职责任 在任何情况下,不首先使用核武器,也不使用无核国家和无核区 威胁使用核武器的义务。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

  2)另一种情况是,很少掌握下面可能出现的单词或短语。

遇到这种情况,可以用“搭架子”的方法。就是选择一些外延。 广泛但无关紧要的中性词,首先组织句子的结构,然后根据情况灵活补充意思。
  例 (1)中国代表团收到秘书处印发的77国集团提议 题为“粮食问题”的决议草案。
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (这里选择的中性词是“”document“(文件),因为这个词的外延包 "决议草案"。后面用“namely“补充了意思。后面用“namely"补充了意思。)
  3.储存 有时修改部分相互重叠,不需要存储前一部分 翻译。翻译后面的部分,然后翻译存储器。典型的中文结构是“某某人 对某个问题有一定的看法”。
  例 (1)中国对裁军的问题,特别是对核裁军的全面禁止和彻底禁止 大家都熟悉底部销毁核武器的观点。如果翻译是“China”开 从头开始,很难翻译。这里应该说“China“先储存。
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
  例 (2)因此,在上述决议草案中,我们与外国军事基地有关 段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
  无论翻译人员有多好,他们有时会翻译错误或遗漏,发言人自己也会更正 口误,需要适当的补救。我们来谈谈纠正方法。
  4.纠正 纠正就是纠正或弥补误译和漏译。常用的 方法是在意识到错误后,先说“or rather”或“I mean接着是更多 正的译文 (例1);或者用另一句话来弥补 (例2)。
  例 (1)中国代表团认真听取了所有同事对A/C2/32/ L.草案52号决议发言。
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather“引导更正译文)
  例 (2)中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯人民 中国人民反对犹太复国主义、收复失地、恢复民族权利的正义斗争 争。
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (用另一句话补充意思)
  成语在汉语中非常丰富和生动,很难生动地翻译成英语。中国 代表们经常在演讲中引用成语。由于成语翻译涉及面广,本文涉及面广 如果篇幅有限,就不会涉足这里。只说一个注意点。有时候会说话 在使用成语之前,人们会说:“中国有句成语 (或俗话)”,相应的译文是 "There is a Chinese saying which goes that"。注:由于难以准确 最好把成语翻译成“to the efect"(大意为)。
  例 中国有句话叫“解铃还需要系铃人”
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
  有些常用词看起来很简单,但在不同的上下文中有不同的含义 所以译法也不一样。译者应该对此保持“警惕”。请看下面的内容 两个例句:
  例 (1)问题的关键是外军撤出柬埔寨。
  例 (2)问题的关键是外军侵占了阿富汗。“关键”一词 一般翻译“一般翻译”key第一句译文自然是:
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“关键”内涵不同,意思是“症结”,译文应该是 "`crux或root cause":
  例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
  如果你不小心,你会把意思翻译成“The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解决问题的方法是 让外国军队占领阿富汗!”课堂练习时出来现在少数学生因为粗心,连续两次犯这个错误。
  最让翻译头疼的是数字。一段无数字的文字能有多少? 借助逻辑或常识判断一个大概的数字,尤其是一系列的数字 不尽然。英语没有“万”和“亿”单位,翻译前需要更换。 算。遇到数字时,要尽快把前面的文字打发掉,集中精力 后面的数字。若数字过长或过多,为保险起见,可用笔记下, 然后快速复述。此外,同事还可以帮助记录数字。

有时候真的记不住一个长数字,只能求其次,选择一个 一些模糊的词,比如“大约about”,“多于”。over等词。这不是最好的 办法。
  译员应该是有心人。毕竟英语不是我们的母语,除了打好语言基础 除此之外,还要注意收集一些典型词语的翻译。例如,我们经常听到“解决方案” 报刊上常见的译法是“温饱问题”to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 在国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题, 用了“to achieve food security英语很地道。'food securit尹 有一个相对固定的中文译法叫粮食安全”,但在目前的上下 在文章中,作为“温饱间题”的译文是非常合适的。在此之前,作者一直在 从来没有这样联想过。
  另一个例子是“经济发展要有后劲”的翻译。很难生动地翻译 “后劲”这个词出来了,英文有“staying power", "stamina这里用的不是 联合国文件中的套话可以在适宁选择。sustainable economic development(经济可持续发展)”,虽然失去了原文的形象,但也是可取的。
  一个国际会议涉及的内容很广,往往很专业。因此,译者应该提前做好准备 熟悉会议文件。对于一些非常专门的演讲,如果有可能在会议前与发言人发言 联系,了解演讲的内容,请他 (或她)解释译员可能不会t.的术语。
  随着对外交流的增加,中国人在演讲结束时逐渐形成了声音 “谢谢”的习惯。但总有一些人出于各种原因。 (如:紧张,不习惯 等等),演讲结束时,最多说“我的演讲结束了”。这时,译员可以 按照国际惯例,为发言人添加“Thank you"。如果发言人知道,_必须 会感谢你的.
  以上简要介绍了汉英同声传译的一些技巧。在实际工作中 情况往往要复杂得多,译者应该有适应的能力。同声传译是一种真实的方法 单靠纸上谈兵是不够的。我相信只要你努力学习,努力练习, 虚心好学,不断总结经验,能做好汉英同声传译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188