公司新闻

Press Releases

同声传译中的顺译与重复技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-19 15:18:17 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译的即时特征要求口译员和发言人基本同步,即边听边说。因此,为了保持语言的连贯性,同一传译人员很少有时间对源语(source language)相反,根据原文的顺序,将句子切成意群,然后自然地将这些意群单位连接起来,翻译出整体原意。这种方法是 “顺句驱动”通常被称为“顺译”技能。顺译可以节省翻译时间,缓解翻译压力,也是同传口译培训的重要组成部分。
  然而,英语和汉语的结构和表达习惯有很大的不同。如果英语和汉语同声传译完全按照英语长句的顺序进行翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子不符合汉语的表达习惯。因此,同声传译应通过其他技能恢复源语的完整信息,并完成意义对等的翻译。重复作为重要手段之一,可以弥补顺译中的不足,使话语完整。本文将分析顺译与重复的结合,探讨其理论依据和实践应用。
  英汉同声传译的顺译与重复结合首先要断句,即根据适当、相对独立的意义或概念单位,结合其他技巧,对长句进行分割处理,顺利自然地翻译。在以下语料分析中,单斜线(/)表示重复断句。
  一、名词加介词类型
  这是重复中最常见的一种,用介词和句子成分来修改名词。在翻译过程中,译者可以看到整个句子,将介词后的成分翻译成定语或其他内容。但是,英汉同声传译的即时性不允许翻译人员等到介词后的成分出现后再翻译。他们只能先翻译名词,然后重复介词后面的成分,然后在介词后面的成分中重复名词,充分发挥中文耐重复的特点,为翻译人员节省时间。根据介词的不同作用,名词加介词的重复类型可分为以下几类:
  1.介词with代表伴随关系
  例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community.
  他还与非政府组织进行了积极、建设性的对话。
  【同声传译】他还与非政府组织进行了积极、建设性的对话。
  分析:这句话/标记前一句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技能添加“对话”。
  2.介词in,over,on所代表的领域范围关系
  例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.
  有必要确保妇女在整个生活中完全平等的权利。
  [同声传译]有必要保护妇女在整个生活中完全平等和平等的权利。
  分析:这句话有不同的中英文结构。英语句子结构应遵循重心原则,即将复杂的成分和中心意义放在句子的末尾;中文直截了当,按照顺译原则“It is necessary顺译为“必要”。
  例:We already recognize that we have similar interests/over wide areas.
  [翻译]我们已经意识到我们在广泛的领域有类似的好处。
  【同声传译】我们已经意识到,我们在广泛的领域有类似的利益和类似的利益。
  分析:这句话“在这句话中”We already recognize that we have similar interests“英语语序与中文语序相同,介词短语”over wide areas”是“similar interests”的定语。名词放在英语中介词组的定语后,与中文相反。因此,在同声传译中,首先翻译“相似利益”,然后在“广泛领域”后重复“相似利益”。
  例:We are most pleased that we share identical views/on a wide range of issues.
  我们很高兴在许多问题上达成一致。
  【同声传译】我们很高兴,我们的观点是一致的,在很多问题上都是一致的。

  分析:这句话“这句话”We are most pleased that weshare identical views“中英文语序基本一致。同声传译时,先说“观点一致”,再说表达范围内的定语“在很多问题上”,然后重复“观点一致”。

  3.表对象或目的关系代表介词for
  例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year!
  【笔译】我一直以这个迷人的国际大都市为家,真是妙不可言!

  【同声传译】想想这个迷人的大都市会成为我的家,年内是我的家,真的很棒!分析:根据源文,在同声传译中,除了重复“我的家”,还补充了“太好了”,让整句话意思完整。

4.介词through代表的方式关系
  例:In order to be effective,the government must achieve a higher degree of professionalism/through both reform and reorganization of itsstructure.
  为了产生预期的效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水平。
  为了产生预期的效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水平。
  分析:这句话重复了“工作水平”,并在其面前添加了“通过改革和结构重组”的定语。
  5.具有动词性质的介词短语
  例:The organization remains an invaluable tool/at the disposal of the international community.
  这个组织仍然是为国际社会服务的有价值的工具。
  【同声传译】这个组织仍然是为国际社会服务的宝贵工具。
  分析:句子中介短语“at the disposal of“”等于动词“”dispose翻译时顺译成动词“服务”,再加上在“服务国际社会”后重复“宝贵工具”的重复技巧。
  6.上述五种混合型
  例:He has established a dialogue/on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
  【笔译】他在政府最高层次上与世界各地的地区和国家机构建立了人权对话。
  【同声传译】他已经开始在政府最高层次就人权问题进行对话,并与世界各地的地区和国家机构进行对话。
  分析:这句话的前半部分“dialogue“后面有两个介词短语:一个是对话的内容”on human rights另一种是表达对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词短语表示对话对象“with regional and national institutions worldwide在后面表示对象的介词短语后重复“对话”。
  二、名词加被动类型
  例:It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation/established in an ancient land.
  【笔译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛屿,是一个建于古土地上的年轻国家。
  【同声传译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是一个相对年轻的洲,在古土上建立起来相对年轻的洲。
  分析:这句话重复了“相对年轻的洲”,然后在它面前加上表达地点的定语“建在古土上”。
  三、名词加定语从句类型
  例:To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth,/which is unequalled else where in the world.
  [翻译]令人惊讶的是,在过去的20年里,没有一个国家能与中国经济强劲持续增长相媲美。
  [同声传译]令我们惊讶的是,这个国家保持了20年的持续经济增长,这在世界其他地方是没有的。
  分析:这句话重复了“20年持续经济增长”which is unequalled elsewhere in the world“如果按字的顺序翻译,就是下面的译文“世界上其他地方是无与伦比的”,这不符合中文的习惯。当然,它也可以重复,即“在世界其他地方是无与伦比的”。“因为前面重复了“20年的持续经济增长”,后面重复的句子看起来有点冗长。这个定语从句不长。译者可以把它当作一个意义群体来记住,然后把它变成“世界上没有其他地方”。
  四、名词加不定型类型
  例:You can imagine how excited I was when I received your invitation/to join me in your project.
  【笔译】你可以想象我收到你邀请我和你一起工作的信后有多激动。
  【同声传译】你可以想象我是多么兴奋,当我收到你的邀请时,请我加入你的项目。
  分析:这句话重复了“邀请”,然后在后面加上定语“让我加入你的项目”。
  五、形容词加介词类型
  例:A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available/in most cities,major resorts and many rural areas.
  [翻译]各种类型的酒店、汽车酒店和公寓住所可以在大多数城市、主要旅游景点和许多农村地区找到。
  【同声传译】可以在大多数城市、主要旅游点和农村地区找到许多酒店、汽车酒店和公寓住所。
  分析:这句话在同声传译中,将形容词“available词性转换为动词“找到”。

六、名词后加状语从句类型
  例:I hope that the meeting will not be too long,/for it will only waste time.
  【笔译】希望这次会议不要开得太久,因为开会时间太长会浪费时间。
  【同声传译】希望这次会议不要开得太久,只会浪费时间。
  分析:句子重复“太长”,使句子连接更加自然。
  七、动词加介词类型
  例:I’m pleased to tell you that you have been chosen/by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
  [翻译]我很高兴地告诉你,组委会选择你在研讨会的第一部分作为会议的主题发言人。
  【同声传译】我很高兴告诉你,你被组委会选为主题发言人,在本次研讨会的第一部分发言。
  分析:这句话重复了“选择”for the first session of the workshop在同声传译中,增加了“演讲”,成为“本次研讨会第一部分演讲”,符合中文演讲的习惯。
  “顺译”是英汉同声传译的基本原则和最常用的方法。为了克服它的缺陷,必须添加其他技能,包括重复。掌握顺译与重复相结合的技能,不仅对口译实践很有帮助,也是提高同声传译培训效率的重要途径。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188